==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་མངོན་བར་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ནི་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། །སྔགས་ཞེས་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཡིན། ཞེས་པ་ཡིད་ནི་སེམས་སོ། །དེ་སྐྱོབ་པ་ནི་
སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་ལས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་གཡུང་མོའི་སྒྲས་རླུང་བརྗོད་དོ། དེ་ཡང་ནཱ་ད་ཉིད་དོ། །ནཱ་ད་དེ་ཡིས་ཀྱང་ལུས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་སྔགས་ཏེ། །དེ་ཡང་སྒྲིབ་ཅིང་སྤེད་པ་ནི་ཕཊ་འོ། །དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །དེ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མངོན་པར་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲ་ཉིད་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡིས་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྒྲའོ་ཞེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཆ་དང་བྲལ་བ་ནཱ་དའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྔགས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དང་པོ་ཁོ་ནར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོང་མའི་སྔགས་སོ། །འབྱུང་པོ་ནི་སྲོག་དང་ལྡན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་འགྲོ་བ་དྲུག་དུ་གཏོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོང་མ་ནི་མཆོད་པས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་དོན་དུ་སྟེ་ཨ་ཡིག་གོ །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ། དང་པོའི་རྒྱུའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ཁས་ལེན་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུ

【汉语翻译】
第二，真言品之解释。
第二，真言品之解释。
此乃身金刚，已近示三金刚无别，为使语金刚亦显明为三金刚之自性，故薄伽梵所说，当说真言品，真言之语乃语金刚。其义如下：心乃救护之故，是故名为真言。心即是心识，救护者，乃是守护，即心之金刚为那达所拥抱之故。如是薄伽梵亦曾说：大欲之后所生之贪，少女拥抱其身。少女之语乃指风，彼亦是那达。那达亦周遍身体一切处，故真言乃三金刚无别。是故，唯有彼之义，能催动之语即真言。遮蔽与惊吓者乃呸（ཕཊ།）。彼能取与执持之故，是真言品。当说彼者，乃为显说之法，语是声音，声音自身当善加显示，声音以声音个别了知，乃成为内在自性之声音，如是显示金刚持自身，无分，乃那达之自性。如是，瑜伽士驱逐一切障碍后，当显现坛城之轮等。
最初，宣说了供养一切有情之食子的真言：嗡 阿 嘎ra 穆康 萨瓦 达玛 南 阿 达 努 达 帕那 达 嗡 阿 吽 呸 梭哈（ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，嗡，阿字是口，一切法，原始不生故，嗡，阿，吽，呸，梭哈！），此乃供养一切有情之食子的真言。有情乃具有生命者。一切乃无余，无有剩余，属于天等六道众生。彼等之供养，乃以供品使之满足。真言，乃为此义，即阿字。如何呢？乃一切法之门，原始之因。嗡，乃承诺。如何呢？所说，从初始即未生之故，诸法之自性即是未生。彼等法亦是三金刚之体性，嗡 阿 吽。

【英语翻译】
Second, Explanation of the Chapter on Mantras.
Second, Explanation of the Chapter on Mantras.
This is the Body Vajra, having closely shown the inseparability of the Three Vajras. In order to make the Speech Vajra also manifest as the nature of the Three Vajras, the Bhagavan spoke, "The Chapter on Mantras shall be explained." The word "mantra" refers to the Speech Vajra. Its meaning is as follows: "Because the mind is protective, it is manifestly expressed as mantra." "Mind" is consciousness. "Protecting" means guarding, that is, because the Vajra of the mind is embraced by Nada. As the Bhagavan also said, "From the attachment following great desire, the maiden embraces the body." The word "maiden" refers to wind, which is also Nada. Since that Nada pervades all parts of the body, mantra is indeed inseparable from the Three Vajras. Therefore, the sound that urges the meaning of that alone is mantra. That which obscures and frightens is Phat (ཕཊ།). Because it takes and holds, it is the Chapter on Mantras. "It shall be explained" means that sound is for the sake of the dharma that is manifestly expressed. Sound itself should be well shown. Sound is individually understood by sound, and it becomes the sound of the inner nature. Thus, Vajradhara himself, indivisible, the nature of Nada, is well shown. Thus, the yogi, having dispelled all obstacles, should manifest the wheel of the mandala, etc.
Initially, the mantra for the torma offering to all beings was spoken: "Om Ah Kara Mukham Sarva Dharma Nam Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha" (ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpannatvāt oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，Om, A is the mouth, all dharmas, are primordially unborn, Om, Ah, Hum, Phat, Svaha!). This is the mantra for offering the torma to all beings. "Beings" are those with life. "All" means without remainder, without exception, belonging to the six realms of gods, etc. The offering to them is to satisfy them with offerings. "Mantra" means for that purpose, that is, the letter A. How is it? It is the door of all dharmas, the primordial cause. "Om" means to promise. How is it? It is said, "Because it is unborn from the beginning, the nature of all dharmas is unborn." Those dharmas are also the essence of the Three Vajras: Om Ah Hum.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕཊ་ཤེས་རབ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཨ་ཡིག་ཅེས་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་སྟེ་གང་གི་
ཕྱིར་དང་པོ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དང་པོ་ནི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ་ཨོཾ་ཡིག་གི་ངོ་བོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཡང་མེད་ད་བརྟགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་གསུམ་ཡང་ཐ་དད་མེད་དེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གཅིག་པའི་སྐུ་སེམས་ཙམ་མོ་དེ་ཡང་ཧཱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་བརྡའོ། །ཡང་ན་ཀཱ་རཿ་བྱེད་པ་དང་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཀཱ་རའོ། །གང་ཞེ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒོ་སྟེ་ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕཊ་ཤེས་རབ་པོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ཡིག་གིས་དང་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་ཀྱང་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལས། གསུམ་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་བོ། །ད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་བཤད་ནས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་གསུངས་པ། བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱྀཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ད་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །བྷཱུཾ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཨོཾ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཛཱི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ཁཾ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཧཱུཾ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་གཉིས་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་བརྗོད་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །ཨོཾ་དེ་ཝ་པི་ཙུ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ

【汉语翻译】
是嗡的自性。帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，绽放） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，स्वाहा，成就）是智慧和方便的自性，因此帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，绽放）是智慧，梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，स्वाहा，成就）是方便。这显示了一切法是五种智慧和三身的自性。或者，嗡表示世俗谛，阿字表示胜义谛。两者是一切法的门，因为从一开始就没有生起。第一是初始，嗡字的自性是世俗谛。因为从一开始就没有生起，所以是胜义谛的自性。因此，两者之间没有差别，也没有被考察。因此，嗡（唵，oṃ，唵），阿（ཨཱཿ，āḥ，आः，啊），吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，绽放）三者也没有差别，因为没有分别。如果问怎样没有分别？因为梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，स्वाहा，成就）是三金刚合一的身语意，哈（ཧཱ，hā，ह，哈）表示金刚持和无我母没有分别。称为供养一切众生的食子的咒语，意思是使所有有情界都感到满足，是菩提心的自性，是金刚供养的本体，是唤起那个意义的表示。或者，嘎拉（ཀཱ་རཿ，kāraḥ，कारः，作者）是作者和行为，这样的作者是阿嘎拉（ཨ་ཀཱ་ར，akāra，अकार，非作者）。什么呢？一切法。为什么呢？因为从一开始就没有生起。因此，门是嗡字，三金刚没有分别。那就是嗡（唵，oṃ，唵），阿（ཨཱཿ，āḥ，आः，啊），吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，吽）帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，绽放） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，स्वाहा，成就）。帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，绽放）是智慧，梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，स्वाहा，成就）是方便。这两者没有分别，嗡字是三金刚，同样，阿字和吽字也是，仅仅是那三者的本体，三者就在九者的本体的坛城中成立。现在宣说摄集一切如来的本体的咒语，然后讲述扩展的自性。布隆（བྷྲཱུཾ，bhrūṃ，भ्रुं，种子字） 昂（ཨཱཾ，āṃ，आं，种子字） 资让（ཛྲཱྀཾ，jrīṃ，ज्रीं，种子字） 康（ཁཾ，khaṃ，खं，种子字） 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）。现在是如来们的种子字。布隆（བྷཱུཾ，bhūṃ，भुं，种子字）是毗卢遮那佛，昂（ཨོཾ，oṃ，ओँ，种子字）是宝生佛，资（ཛཱི་，zī，जी，种子字）是无量光佛，康（ཁཾ，khaṃ，खं，种子字）是不空成就佛，吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字）是不动佛。这两者是扩展和摄集的本体，是果的金刚持，被称为喜金刚，是十六只手臂的，因为没有差别。应当念诵那个咒语。嗡（唵，oṃ，唵） 德瓦 毗 祖 瓦日拉 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字） 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字） 吽（ཧཱུཾ，hūṃ，हुं，种子字） 帕特（ཕཊ，phaṭ，स्फुट，绽放） 梭哈（སྭཱ་ཧཱ，svāhā，स्वाहा，成就）。嗡表示身金刚，那

【英语翻译】
is the nature of Oṃ. Phaṭ svāhā is the nature of wisdom and means, therefore phaṭ is wisdom and svāhā is means. This shows that all dharmas are the nature of the five wisdoms and the three bodies. Alternatively, Oṃ represents the conventional truth, and the letter A represents the ultimate truth. Both are the gate of all dharmas, because they are unborn from the beginning. The first is the beginning, and the nature of the letter Oṃ is the conventional truth. Because it is unborn from the beginning, it is the nature of the ultimate truth. Therefore, there is no difference between the two, and there is no investigation. Therefore, Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ are also not different, because they are inseparable. How are they inseparable? Because svāhā is the body, speech, and mind of the three vajras as one, and Hā represents Vajradhara and Nairātmyā as inseparable. The mantra called the torma of all beings means to satisfy all sentient beings, is the nature of bodhicitta, is the embodiment of vajra offerings, and is a symbol that urges that meaning. Alternatively, kāraḥ is the agent and action, and such an agent is akāra. What is it? All dharmas. Why? Because it is unborn from the beginning. Therefore, the gate is the letter Oṃ, and the three vajras are inseparable. That is Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Phaṭ is wisdom, and Svāhā is means. These two are inseparable, the letter Oṃ is the three vajras, and similarly, the letters Āḥ and Hūṃ are also. It is only the nature of those three, and the three are established in the mandala of the nature of the nine. Now, having explained the mantra of the nature of collecting all the Tathāgatas, then the nature of expansion is spoken. Bhrūṃ Āṃ Jrīṃ Khaṃ Hūṃ. Now are the seed syllables of the Tathāgatas. Bhūṃ is Vairocana, Oṃ is Ratnasambhava, Zī is Amitābha, Khaṃ is Amoghasiddhi, and Hūṃ is Akṣobhya. These two are the nature of expansion and collection, the vajra holder of the fruit, called Hevajra, is the sixteen-armed one, because there is no difference. That mantra should be recited. Oṃ Deva Pitsu Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ represents the body vajra, that

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ལྷར་གྱུར་པ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཝའོ། །དེ་ཡང་པི་ཙུ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་བསྡུ་བའི་ངོ་བོའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་པ་དབྱེར་མེད་པས་བཛྲའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཡིག་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ཧཱུཾ་ཡིག་རེ་རེ་ནི་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་ཉིད་དང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་སྐྱེའི་རྡོ་རྗེ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེར་མངོན་པར་བརྗོད་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང༌། མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང༌། ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ་ཞེས་པ། ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་ནི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་མ་ལུས་པའི་སྒྲ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་སྟེ། ཨོཾ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་དང་པོ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཨཱཿ་སྭཱ་སྐུ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་སོ། །འདི་དག་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མཐར་སྭཱ་ཧཱའོ། །དེ་ཡང་ཨཱཿ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡིག་ནི་ནང་དུ་གཞུག །ཅེས་པ། ཧཱུཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཕཊ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་དག་གི་བྱེད་པས་སྤེལ་ཞིང་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགྱུར་མེད་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཡི་གེ་འདོད་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་ནི་ལུས་སོ། །དེ་དཀྲུགས་པར་བྱེད་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང་ཨོཾ་ཡིག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ཨ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཡ་ཞེས་པ་ཡ་ར་ལ་ཝ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག

【汉语翻译】
又，成为天神是以欢喜之态而住，故为提婆。彼又，毗卒者，微小，乃摄集之体性。欢喜与摄集无别故，为金刚。彼又，是吽字三者之自性，即吽字一一是金刚三者本身，且啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之声亦是智慧与方便之自性，乃生起金刚九尊之自性的坛城。彼之故，名“嘿汝嘎金刚之精华”之义是，嘿汝嘎金刚所明示者，是智慧与方便无别之智慧。彼之故，以无世俗谛与胜义谛之差别之故。此亦是母音子音之自性之故。一切咒语之语首为嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，语末为梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放入其中，如是说者，一切皆是声音，即吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是咒语之语，如是说也。又，咒语之一切语者，以是无余之声音，是智慧之自性之故，是金刚持之语。彼之故，语首为嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字，语末为梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是金刚三者无别。彼即语首是彼之体性也。语末梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是三身。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是智慧与方便。此等成为语末之故，是语末梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼又，啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是无二之嘿汝嘎。彼之故，“吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字放入其中”，如是说者，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是金刚持，啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是无我母，以彼等之作用而增殖且放入其中也。彼之故说：“从不变中生，于丸之上，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪的（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字不欲求”。彼之故，诸声音以母音子音之体性，以与金刚持无别之故。“嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）夏（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”，是搅乱城市之咒。如是说者，城市是身体。彼搅乱者，以令其无自性之故，是搅乱城市之咒，彼又，嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是金刚三者。彼又，啊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是无我母等十五瑜伽母之体性，是十五母音等。嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）扎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）达（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）各自是五智慧之自性，是五如来，是二十五字母等。亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字是亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四大种之主。

【英语翻译】
Also, becoming a deity is to abide in a joyful manner, therefore it is Deva. That again, Pitsu is small, it is the nature of gathering. Joy and gathering are inseparable, therefore, it is Vajra. That again, it is the nature of the three syllables of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that is, each syllable of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the three Vajras themselves, and the sound of Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的) and Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is also the nature of wisdom and means, it is the mandala of the nature of the nine deities of arising Vajra. Therefore, the meaning of "essence of Hevajra" is that what is manifested as Hevajra is the wisdom inseparable from wisdom and means. Therefore, because there is no distinction between conventional truth and ultimate truth. This is also because it is the nature of vowels and consonants. The first of all mantra words is the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and the last is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), and the syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的) are placed inside, which means that everything is sound, that is, the syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的) are the words of the mantra. Again, the words of all mantras mean that because it is the nature of the complete sound of wisdom, it is the word of Vajradhara. Therefore, the first is the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and the last is Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈), the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the inseparable three Vajras. That is, the first is from its own nature. The last Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्व，梵文罗马拟音：sva，汉语字面意思：梭) are the three bodies. Ha (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) is wisdom and means. Because these become the end, it is the end Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈). That again, the syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is the non-dual Heruka. Therefore, "the syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的) are placed inside," which means that Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is Vajradhara and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的) is the selflessness mother, and they are propagated and placed inside by their actions. Therefore, it is said, "Born from the immutable, on the lump, the syllables Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phat (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪的) are not desired." Therefore, because the sounds are inseparable from Vajradhara by the nature of vowels and consonants. "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊) Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) Ta (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎) Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) Sha (藏文：ཤ，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏) Svaha (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)" is the mantra that stirs up the city. As it is said, the city is the body. That which stirs it up, because it makes it without self-nature, is the mantra that stirs up the city, and that again, the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the three Vajras. That again, the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊) is the nature of the fifteen yoginis, including the selflessness mother, and is the fifteen vowels. Ka (藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎) Tsa (藏文：ཙ，梵文天城体：च，梵文罗马拟音：ca，汉语字面意思：匝) Ta (藏文：ཊ，梵文天城体：ट，梵文罗马拟音：ṭa，汉语字面意思：扎) Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达) Pa (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：巴) each are the nature of the five wisdoms, they are the five Tathagatas, they are the twenty-five letters. The syllable Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) is the lord of the four great elements, Ya (藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚) Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra) La (藏文：ལ，梵文天城体：ल，梵文罗马拟音：la，汉语字面意思：拉) Wa (藏文：ཝ，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇).

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཅན་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །ཤ་ཞེས་པ་ཤ་ཥ་ས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་
ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་བསྡུས་པས་ཨ་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་ཞེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྔའོ། །ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་ཞེས་པ་ལྔའོ། །ཨེ་ཨོ་ཨཾ་དབྱངས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཨཻ་ཨཽ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་བཞི་པ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་འདི་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་མཚན་མ་ཉིད་མཚན་མ་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཀ་ཙ་ཊ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཀཱ་ལིའི་ངོ་བོས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །དེ་དག་དེའི་ངོ་བོས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་གཉིས་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གསུམ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །གསུམ་དང་འཇིག་རྟེན་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་སྟེ་གསུམ་དང་ལྔ་ལ་གསུམ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་དགུའི་བདག་ཉིད་དང་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་དངོས་པོ་ནི་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱའོ། །དེ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་ཀྵེ་པའོ། །དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་སུམ་འགྱུར་གྱིས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཕཊ་ཤེས་རབ་བོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཐབས་སོ་ཞེས་པའོ། །ད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པས་བོ་ལ་ཀཀྐོ་ལའི་སྦྱོར་བ་ལས་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་བཞི་པའོ། །དེའི་ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེ་བ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །དེ་ཡང་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་རིམ་པས་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལའོ། །ད་ཡང་བྷྱོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་ཏེ། ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱག་གཉིས་པ་དང

【汉语翻译】
是具足四种（功德）的四位天女。所谓“ཤ་(sha，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)”是指ཤ་(sha，梵文天城体：श，梵文罗马拟音：śa，汉语字面意思：夏)、ཥ་(sha，梵文天城体：ष，梵文罗马拟音：ṣa，汉语字面意思：沙)、ས་(sa，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨)身语意三者，即三身的体性，三个字就是金刚三者。所谓“ཧཱ་(hā，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈)”是指智慧和方便二者无别，即金刚持，这是搅乱城市的咒语。其中，为了 جمع 瑜伽母的种子字，用“ཨ་(a，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”来使之更加显现。ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་，这是无二的五个。ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་，这是五个。ཨེ་ཨོ་ཨཾ་，是具有二种元音自性的金刚三者。ཨཻ་ཨཽ་，是金刚三者无别的第四者。瑜伽母的种子字，是因为这些具有瑜伽的缘故，所以是瑜伽母。这些种子字是无生自性的生起之因，因为相即是无相的缘故。ཀ་ཙ་ཊ་等，是以迦梨的体性，是方便的自性，因此是金刚三者。两臂的咒语是：嗡(oṃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 怛赖路迦舍巴 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(phaṭ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈(svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。这两个字表示智慧和方便。这些以其体性受用，所以是两臂的。其中的嗡(oṃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)表示金刚三者无别。三个字表示身语意。世界的字表示五蕴。三和世界是怛赖路迦，即三和五，用三来乘，就是九的自性和十五的自性二者的坛城。它的事物是怛赖路迦。为了摇动它，所以是怛赖路迦舍巴。还有，吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)这三个字表示三重，是九的自性的坛城。啪(phaṭ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈(svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)，啪(phaṭ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)是智慧，梭哈(svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是方便。现在，由于智慧和方便无别，从菩提心和红花的结合中，四喜完全清净，是四臂的薄伽梵。它的嗡(oṃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 匝拉匝拉 贝 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 啪(phaṭ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈(svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。嗡(oṃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)表示金刚三者无别的金刚持。还有，因为以欢喜等四种次第完全显现的缘故，所以是匝拉匝拉。现在，还有贝，是不动的意思。吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 吽(hūṃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)也是像之前一样。啪(phaṭ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪) 梭哈(svāhā，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)也是一样。现在是两臂的

【英语翻译】
are the four goddesses with four qualities. "ཤ་(sha, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: sha)" means ཤ་(sha, Devanagari: श, Romanized Sanskrit: śa, literal meaning: sha), ཥ་(sha, Devanagari: ष, Romanized Sanskrit: ṣa, literal meaning: sha), ས་(sa, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, literal meaning: sa), which are body, speech, and mind, the nature of the three bodies, the three letters are the three vajras. "ཧཱ་(hā, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: ha)" means that wisdom and means are inseparable, which is Vajradhara, which is the mantra that stirs up the city. In it, by collecting the seed syllables of the yoginis, "ཨ་(a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: a)" makes it more manifest. ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཨི་ཨུ་རྀ་ལྀ་, these are the five that are non-dual. ཨཱ་ཨཱི་ཨཱུ་རཱྀ་ལཱྀ་, these are the five. ཨེ་ཨོ་ཨཾ་, possessing the nature of two vowels, are the three vajras. ཨཻ་ཨཽ་, the three vajras are inseparable, the fourth. The seed syllables of the yoginis, because these have yoga, therefore they are yoginis. These seed syllables are the cause of arising with unborn nature, because the sign itself becomes signless. ཀ་ཙ་ཊ་ etc., with the nature of Kali, are the nature of means, therefore they are the three vajras. The mantra of two arms is: Om(oṃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Trailokyāśepa Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Phaṭ(phaṭ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) Svāhā(svāhā, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā). These two syllables represent wisdom and means. Because they enjoy with its nature, therefore it is two-armed. Its Om(oṃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) means the three vajras are inseparable. The three syllables represent body, speech, and mind. The syllable of the world represents the five aggregates. Three and the world are Trailokya, that is, three and five, multiplied by three, is the mandala of the nature of nine and the nature of fifteen. Its object is Trailokya. In order to shake it, therefore it is Trailokyāśepa. Also, Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) these three syllables represent triple, the mandala of the nature of nine. Phaṭ(phaṭ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) Svāhā(svāhā, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā), Phaṭ(phaṭ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) is wisdom, Svāhā(svāhā, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā) is means. Now, because wisdom and means are inseparable, from the union of bodhicitta and saffron, the four joys are completely purified, it is the four-armed Bhagavan. Its Om(oṃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) Jvala Jvala Bhyo Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Phaṭ(phaṭ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) Svāhā(svāhā, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā). Om(oṃ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om) means the Vajradhara who is inseparable from the three vajras. Also, because it is completely manifested in the order of the four joys, therefore it is Jvala Jvala. Now, also Bhyo, means immovable. Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Hūṃ(hūṃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) is also the same as before. Phaṭ(phaṭ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) Svāhā(svāhā, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, literal meaning: Svāhā) is also the same. Now it is two-armed

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་བཞི་པ་དག་ལས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཕྱག་
དྲུག་པའི་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་མ་འོང་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་པ་དང་ཕྱག་བཞི་པ་དང༌། ཕྱག་དྲུག་པ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་དང༌། དགའ་བ་བཞི་དང༌། དྲུག་གི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔའི་ངོ་བོ་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་མོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་ཏེ། ལྷག་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བརྟན་པར་གནས་པ་ནི་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །བཞི་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །ད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བཅས་པའི་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ས་སྦྱང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སའི་སྒྲས་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྦྱོང་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྔགས་ནི་དེ་ཁོ་ནའི་དོན་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་ཡང༌། ཨོཾ་ཡིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཐབས་སོ། །ར་ཡིག་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པཀྵ་ཡིག་གོ །དེ་ནི་ཉམས་པ་ཡིན་ཡང་ཀྵ་ཞེས་པ་མི་ཟད་པ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ཉམས་ཕྱིར་ཐིམ་འགྱུར་ཏེ། །ཉམས་པ་མེད་ཕྱིར་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་སྔར་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རེངས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རེངས་པར་བྱེད་པ་གོམས་པ་ནི་རྩ་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་ལའོ། །ཡང་ན་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དང༌། དེ་བཞིན་སྭཱ་སྟེ། གསུམ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཧཱ་ཞེས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཡོ་བ་མེད་པ་ཉིད་
རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། གནས་པའི་སེམས་ནི་འཕྲོ་བར་འགྱུར། གནས་པ་མེད་པ་འཕྲོ་མ་ཡི

【汉语翻译】
因为四臂者具有六种自性，故说六臂者：嗡 ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切都如前所述。ཀི་ཊི་ཀི་ཊི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是瑜伽母们的意愿，意思是瑜伽母将要显现的自性是金刚持，即“嘿，金刚，具有舒展和收摄的自性”。这些二臂者、四臂者和六臂者三者，是智慧和方便二者，以及四喜和六种自性，身语意瑜伽母十五尊的自性，是具有十五种自性的智慧黑汝嘎三尊。加持它们的咒语是：嗡 ཨཱཿ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这三个字是加持的咒语，为了特别生起相互平等地成就，安住不动是特别安住。咒语是黑汝嘎的自性，因为它是驱使那个意义的声音。第四是果位的金刚持，意思是十六空性等完全清净。现在为了确定地证悟并安住于四种黑汝嘎的自性，包括加持，所以清净土地的咒语是：嗡 རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）以地的声音产生法，清净它就是清净一切法的体性。这样变化的咒语是驱使那个意义的声音。其中，嗡字是身金刚方便，惹字是智慧，智慧和方便无别是ཥ་字。虽然它是衰损，但ཥ་是不尽，有些衰损所以融没，没有衰损所以没有穷尽。这是从“有些衰损所以融没，没有衰损所以没有穷尽”这句话来的。ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切都如前所述。因此僵直，嗡 ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）僵直是习惯于脉搏摇动。或者嗡是三金刚无别，同样是ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），同样是སྭཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），三者与那三者无别。ཧཱ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）因为智慧和方便无别所以没有动摇，即金刚萨埵，安住的心会散乱，没有安住不会散乱。

【英语翻译】
Because the four-armed one possesses the nature of six, the six-armed one is spoken of: Om Kiṭi Kiṭi Vajra Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Everything is as before. Kiṭi Kiṭi is the wish of the yoginis, meaning that the nature of the yogini about to appear is Vajradhara, that is, "Hey, Vajra, possessing the nature of expanding and contracting." These three, the two-armed, four-armed, and six-armed ones, are the wisdom and means, the four joys, and the six natures, the nature of the fifteen yoginis of body, speech, and mind, the wisdom Heruka, the three lords of fifteen natures. The mantra for blessing them is: Om Āḥ Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) These three syllables are the mantra of blessing, especially for establishing mutual equality in generation, abiding steadfastly is especially abiding. The mantra is the nature of Heruka, because it is the sound that urges that meaning. The fourth is the Vajradhara of the result, meaning the complete purification of the sixteen emptinesses, etc. Now, in order to ascertain and abide in the nature of the four Herukas, including the blessing, the mantra for purifying the ground is: Om Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The sound of the earth produces dharma, purifying it is the purity of all dharmas. The mantra that has thus changed is the sound that urges that meaning. Among them, the syllable Om is the body, vajra, means. The syllable Ra is wisdom, the inseparability of wisdom and means is the syllable Ṣa. Although it is decaying, Ṣa is inexhaustible, some decay and therefore dissolve, no decay and therefore no exhaustion. This comes from the phrase, "Some decay and therefore dissolve, no decay and therefore no exhaustion." Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Everything is as previously stated. Therefore, stiffness, Om Hūṃ Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Stiffness is being accustomed to the pulse moving. Or Om is the inseparability of the three vajras, similarly Hūṃ, similarly Svā, the three are inseparable from those three. Hā, because wisdom and means are inseparable, there is no wavering, that is, Vajrasattva, the abiding mind will scatter, not abiding will not scatter.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་དུ་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཐབས། ཨཾ་ཤེས་རབ། སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། ཧཱ་ཐམས་ཅད་དབྱར་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྐྲོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་འདིས་གནས་ནས་བསྐྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་སྐྲོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྤྲོ་བར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྡང་པ་སྟེ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་དྭེ་ཥ་ཞེས་པ་དྭེའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །དེ་དག་འདོད་པའི་ཕྱིར་དྭེ་ཥ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ཛྲཱྀཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒྲས་རིམས་ལ་སོགས་པས་བྱེད་པའོ། །ཡང་ན་མངོན་སྤྱོད་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་སྤྱོད་མ་ནིང་ངོ༌། །དེ་ཡང་བྷྲཱུཾ་གྱི་སྒྲས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བར་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རཾ་བྷ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་གྱིས་སྡུད་པ་ནི་འགུགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་སོ། །ཨོཾ་གྷུ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གསོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འཆོ་བའོ། །ཡང་ན་ཡུལ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་ནི་གསོད་པའོ། །དེ་ཡང་གྷུཿ་ཡིག་ནི་ཐོག་མར་དང་པོའི་བཞི་པ། མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །གསད་པས་བསྡུ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སེམས་ཅན་
སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཡང་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ་ཧྲཱིཿ་ཀུ་རུ་ཀུ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་དགའ་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་ལླེ་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནི་བཞི་པའོ

【汉语翻译】
那。从这个词开始。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)阿(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。是控制。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)是方便，阿(藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿)是智慧，梭(藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭)是三金刚，哈(藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈)是一切无别的缘故，是控制的咒语，是等性智。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是驱逐，这个咒语能从处所移动。或者驱逐是喜悦，即嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)三金刚无别，那个康(藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)是五种智慧。梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是三金刚，具有智慧和方便的自性，使马王金刚喜悦。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)札让(藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रूं，梵文罗马拟音：jrūṃ，汉语字面意思：札让)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是嗔恨，是分别的咒语。或者“德夏”这个词，德(藏文：དྭེ，梵文天城体：द्वे，梵文罗马拟音：dve，汉语字面意思：德)的声音是智慧和方便。因为想要那些，所以“德夏”是双运。也就是嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)札让(藏文：ཛྲཱྀཾ，梵文天城体：ज्रूं，梵文罗马拟音：jrūṃ，汉语字面意思：札让)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)就是那三者无别，是无量光。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)班让(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班让)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是用现行的声音，用瘟疫等来做。或者现行就是嗔恨金刚，因为遍及一切，所以现行是雌雄同体。也就是用班让(藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：班让)的声音，菩提心说是精液，那三个金刚遍及，是毗卢遮那佛。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)和梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)的意义已经说过了。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)吽(藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是勾招，为了勾招让(藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)巴(藏文：བྷ，梵文天城体：भ，梵文罗马拟音：bha，汉语字面意思：巴)等。或者因为一切无别，用已经说过的意义来摄集就是勾招，是不动佛。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)古(藏文：གྷུ，梵文天城体：घु，梵文罗马拟音：ghu，汉语字面意思：古)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是杀，是诛杀。或者摧毁境、根、识等是杀。也就是古(藏文：གྷུཿ，梵文天城体：घुः，梵文罗马拟音：ghuḥ，汉语字面意思：古)字，最初是第一个的第四个，以空行母装饰，具有断除的边际，因为完全舍弃一切，从这个词开始。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)很容易理解。说了用杀来摄集，接近显示之后，说了六道平等性。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)咕噜咕列(藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ་，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕噜咕列)啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)。咕噜咕列(藏文：ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕噜咕列)的咒语。嗡(藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)咕噜咕列(藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ་，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕噜咕列)啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)梭哈(藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈)是控制各种有情众生的咒语。或者咕噜咕列(藏文：ཀུ་རུ་ཀུལླེ་，梵文天城体：कुरु कुल्ले，梵文罗马拟音：kuru kulle，汉语字面意思：咕噜咕列)啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)咕噜咕(藏文：ཀུ་རུ་ཀུ，梵文天城体：कुरु कु，梵文罗马拟音：kuru ku，汉语字面意思：咕噜咕)是智慧和方便无别的三种喜悦。那个列(藏文：ལླེ་，梵文天城体：ल्ले，梵文罗马拟音：lle，汉语字面意思：列)是结合。那个啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)具有点和力的边际是第四个。

【英语翻译】
Na. It starts from this word. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Am(Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). It is to control. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) is method, Am(Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) is wisdom, Sva(Tibetan: སྭཱ, Devanagari: स्वा, Romanized Sanskrit: svā, Literal meaning: Sva) is the three vajras, Ha(Tibetan: ཧཱ, Devanagari: हा, Romanized Sanskrit: hā, Literal meaning: Ha) is the mantra of control because everything is inseparable, it is by the wisdom of equality. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Kham(Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Kham) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is to expel, this mantra moves from the place. Or expulsion is joy, that is, Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) the three vajras are inseparable, that Kham(Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, Literal meaning: Kham) is the five wisdoms. Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is the three vajras, having the nature of wisdom and method, makes the horse king vajra joyful. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Jrūṃ(Tibetan: ཛྲཱྀཾ, Devanagari: ज्रूं, Romanized Sanskrit: jrūṃ, Literal meaning: Jrūṃ) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is hatred, it is the mantra of separation. Or the word "dveṣa", the sound of dve(Tibetan: དྭེ, Devanagari: द्वे, Romanized Sanskrit: dve, Literal meaning: dve) is wisdom and method. Because they are desired, "dveṣa" is union. That is, Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Jrūṃ(Tibetan: ཛྲཱྀཾ, Devanagari: ज्रूं, Romanized Sanskrit: jrūṃ, Literal meaning: Jrūṃ) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is those three inseparable, it is Amitabha. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Bhrūṃ(Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is using the sound of manifestation, doing with plagues and so on. Or manifestation is the wrathful vajra, because it pervades everything, manifestation is hermaphrodite. That is, with the sound of Bhrūṃ(Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: Bhrūṃ), the mind of enlightenment is said to be semen, those three vajras pervade, it is Vairocana. The meaning of Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) and Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) has already been explained. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Hūṃ(Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is to attract, in order to attract Raṃ(Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Raṃ) Bha(Tibetan: བྷ, Devanagari: भ, Romanized Sanskrit: bha, Literal meaning: Bha) and so on. Or because everything is inseparable, gathering with the meaning that has already been explained is attraction, it is Akṣobhya. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Ghu(Tibetan: གྷུ, Devanagari: घु, Romanized Sanskrit: ghu, Literal meaning: Ghu) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is to kill, it is killing. Or destroying objects, faculties, and consciousnesses is killing. That is, the letter Ghuḥ(Tibetan: གྷུཿ, Devanagari: घुः, Romanized Sanskrit: ghuḥ, Literal meaning: Ghuḥ), initially the fourth of the first, adorned with ḍākinīs, having the edge of cutting off, because it completely abandons everything, it starts from this word. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is easy to understand. After saying that gathering with killing is close to showing, the equality of the six realms was spoken. Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Kuru Kulle(Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ་, Devanagari: कुरु कुल्ले, Romanized Sanskrit: kuru kulle, Literal meaning: Kuru Kulle) Hrīḥ(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha). The mantra of Kuru Kulle(Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེ, Devanagari: कुरु कुल्ले, Romanized Sanskrit: kuru kulle, Literal meaning: Kuru Kulle). Om(Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) Kuru Kulle(Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ་, Devanagari: कुरु कुल्ले, Romanized Sanskrit: kuru kulle, Literal meaning: Kuru Kulle) Hrīḥ(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Svaha(Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal meaning: Svaha) is the mantra to control various sentient beings. Or Kuru Kulle(Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ་, Devanagari: कुरु कुल्ले, Romanized Sanskrit: kuru kulle, Literal meaning: Kuru Kulle) Hrīḥ(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) Kuru Ku(Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུ, Devanagari: कुरु कु, Romanized Sanskrit: kuru ku, Literal meaning: Kuru Ku) is the three joys of wisdom and method inseparable. That Lle(Tibetan: ལླེ་, Devanagari: ल्ले, Romanized Sanskrit: lle, Literal meaning: Lle) is union. That Hrīḥ(Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrīḥ) having the edge of dot and force is the fourth.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་གོ་སླའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་སྔགས་ཉེ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་དེའི་ནུས་པ་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་ག་གསུངས་པ། ཨཿ་ཕུའི་རྣམ་པས་མཐའ་ཡས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བཀྲུ་ཞིང༌། མེ་ཏོག་ནག་པོས་མཆོད་དེ། ཀླུ་འདུལ་བར་བྱད་པའི་ཁུ་བས་བྱུག་ཅིང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བོ་བྱུགས་ལ་ཁམ་པོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་སྟེ། བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགའ་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་པའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ། རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་བཞག་གོ །དེའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གསོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་དང༌། མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་དང༌། བ་བླས་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་དང༌། མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་དང༌། མིའི་རུས་པ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནང་གི་ཁྲོ་བོའི་སེམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཀླུའི་གནས་ནས་ཆུ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་དང༌། ས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ལ། ཨ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་བླངས་ནས་སླར་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་ལ། མཐའ་ཡས་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཀླུ་དེའི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་བྱས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འོ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ཟར་མེའི་མེ་ཏོག་
གིས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་མེད་ན་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བའི་བྱུག་ཅིང༌། གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བོ་བྱུགས་ལ། ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞག་པ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇིམ་པའི་ཁམ་ཕོར་སོམ་བཏང་བ་གཉིས་སོ། །དེར་བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགང་ཞིང༌། གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲི་བར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ། མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ །དའི་འགྲམ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟ

【汉语翻译】
嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) 和 娑诃 (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃) 很容易理解。以六道众生平等性，简要阐述作明佛母的咒语后，现在为了简要阐述其力量，宣说了降雨的仪轨。以阿 (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 和 普 (藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普) 的形态，制作无边者的形象，用五甘露沐浴，用黑色的花朵供养，用调伏龙族的精液涂抹，用象酒涂抹头部，将两个陶碗口对口放置，用黑母牛的牛奶充满，用黑色少女纺织的线缠绕，在风的方向制作水池，将无边者放置在那里。在其旁边要绘制坛城，用尸陀林的灰烬制作黑色彩粉，用人骨粉制作白色彩粉，用牛粪制作黄色彩粉，用尸陀林的砖头制作红色彩粉，用人骨和盗贼的树叶制作绿色彩粉，用人骨和尸陀林的煤炭制作蓝色彩粉，用这些彩粉建造坛城，用尸陀林的线测量，坛城做成三角形。在其中心，要绘制压着无边者的降阎魔尊，八面，四足，以十六臂装饰，具有二十四只眼睛。然后，上师以内在忿怒尊的心态，在远离人群的地方念诵咒语，从龙族所在的地方取来蓝色水和蓝色土，用 阿 (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) 和 普 (藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普) 这个咒语念诵一百零八遍，然后再次念诵，这是称作无边者的龙族的形象，制作成那个形象后，用五甘露和牛奶等沐浴。黑色花朵是指用藏红花的花朵供养，如果没有，也可以用其他蓝色花朵供养。用调伏龙族的精液涂抹，用象酒涂抹头部，将两个陶碗口对口放置，就是用同样的泥土制作的两个陶碗。在那里充满黑母牛的牛奶，用黑色少女纺织的线缠绕。在风的方向制作水池，将无边者放置在那里。在其旁边要绘制坛城。

【英语翻译】
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：娑诃) are easy to understand. After briefly explaining the Kuru Kulle mantra with the equality of the six realms of beings, now, in order to briefly explain its power, the ritual for causing rain is explained. With the form of A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Phu (藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普), make an image of the Limitless One, bathe it with the five amṛtas, offer black flowers, smear it with the semen that subdues the nāgas, smear the head with elephant wine, place two earthenware bowls mouth to mouth, fill it with the milk of a black cow, wrap it with thread spun by a black maiden, make a pond in the direction of the wind, and place the Limitless One there. Next to it, a mandala should be drawn, with black colored powder made from the ashes of the charnel ground, white colored powder made from human bone powder, yellow colored powder made from cow dung, red colored powder made from bricks from the charnel ground, green colored powder made from human bones and leaves of thieves, and blue colored powder made from human bones and charcoal from the charnel ground. With these colored powders, the mandala should be constructed, measured with thread from the charnel ground, and the mandala should be triangular. In its center, the Kye Vajra, pressing down on the Limitless One, should be drawn, with eight faces, four legs, adorned with sixteen arms, and possessing twenty-four eyes. Then, the teacher, with the mind of an inner wrathful deity, should recite the mantra in a place secluded from people, taking blue water and blue earth from the place of the nāgas, and praising it one hundred and eight times with the mantra A (藏文：ཨཿ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿) and Phu (藏文：ཕུ，梵文天城体：फु，梵文罗马拟音：phu，汉语字面意思：普), and then praising it again. This is the image of the nāga called the Limitless One, and after making that image, it should be bathed with the five amṛtas and milk, etc. Black flowers means offering with saffron flowers, and if there are none, other blue flowers can also be offered. Smear it with the semen that subdues the nāgas, smear the head with elephant wine, and place two earthenware bowls mouth to mouth, which are two earthenware bowls made of the same clay. There, fill it with the milk of a black cow, and wrap it with thread spun by a black maiden. Make a pond in the direction of the wind, and place the Limitless One there. Next to it, a mandala should be drawn.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ། བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་བཅུ་པོ་རྣམས་ལ་སོ་སོར། །ཨཿ་ཕུཿ་ཞེས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ལ་ཡང༌། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་རྡུལ་ཚོན་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་རྡུལ་ཚོན་དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བ་བླའི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་རྡུལ་ཚོན་དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་རྡུལ་ཚོན་ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མིའི་རུས་པ་དང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བདག་གིས་རྡུལ་ཚོན་སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ། ལེགས་པར་འདུས་བྱས་པའི་ས་གཞིར་ཐིག་སྐུད་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང་ཇི་སྲིད་འདུས་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་དང་སྲད་བུ་དེས་ཐིག་གདབ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེངས་ནས་དེའི་དབུས་སུ། །མཐའ་ཡས་མནན་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་མཚན་མ་བྲི་བར་བྱ་ཞིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཀྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་ནང་གི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁྲོ་
བའི་སེམས་ནི་སེམས་ཁྲོ་བའོ། །བྱེད་པ་འདིས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཆར་དབབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བཟླས་ན་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཨོཾ་གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱན། ནཱ་གཱན་ཨཱ་ཀ་ཪྵ་ཡ། པཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏ་རྫ་ཡ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་དེའི་ཚེ་སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བཟློག་སྟེ་བཟླས་པ་ཡང་སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿཔ་ཧུཿ་ཏ་རྫ་ཡ། གརྫ་ཡ། བཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ནཱ་གཱ་ན། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ཀ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ནནྟ

【汉语翻译】
接着，对于用五甘露沐浴等之后的十者，各自念诵“ཨཿ་ཕུཿ”（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）一百零八遍。绘制坛城时，用尸林中的煤炭做的黑色颜料是不动佛的彻底清净。用人骨的骨灰做的白色颜料是毗卢遮那佛的彻底清净。用麝香的黄色颜料是宝生佛的彻底清净。用尸林中的砖头做的红色颜料是无量光佛的彻底清净。用人骨和盗贼的树叶做的绿色颜料是不空成就佛的彻底清净。用人骨和尸林的煤渣做的蓝色颜料是金刚萨埵的彻底清净。用这些颜料等。尸林中的线，在第十四或第八（处），在良好聚集的地面上，线绳要特别安住，只要聚集之事成就，就用那线绳来画线。建立三角形的坛城，不动佛的彻底清净，然后在它的中央，绘制无边镇压的黑茹迦金刚，八面，四足，以十六手装饰，具有二十四眼。在那坛城的中央，要绘制十六手的标志。坛城本身的莲瓣上，也有那八位瑜伽母。之后，做了那些所有之后，要念诵上师的咒语，以内在忿怒的心，具有内在的大精进。忿怒的心就是心怀忿怒。以此行为，为了在寂静之处降雨而念诵咒语，就会降雨。嗡 固突 固突，固突 固突，玛夏玛夏，嘎达嘎达，郭达亚郭达亚，阿难达秀巴嘎拉亚，纳嘎迪巴达耶嘿嘿汝汝嘎，萨普达巴达拉嘎达纳，纳嘎纳阿嘎日夏亚，巴日夏亚，嘎日杂亚，达日杂亚，ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。如果不下雨，那时就要反过来念诵这个咒语。反过来念诵就是 སྭཱ་ཧཱ་ཕཊ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿཔ་ཧུཿ་ཏ་རྫ་ཡ། གརྫ་ཡ། བཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ནཱ་གཱ་ན། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ཀ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ནནྟ

【英语翻译】
Then, for each of the ten after bathing with the five ambrosias, recite the mantra “ཨཿ་ཕུཿ”（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning:）one hundred and eight times. When drawing the mandala, the black pigment made from charcoal from the charnel ground is the complete purification of Akshobhya. The white pigment made from human bone ash is the complete purification of Vairochana. The yellow pigment made from musk is the complete purification of Ratnasambhava. The red pigment made from bricks from the charnel ground is the complete purification of Amitabha. The green pigment made from human bones and thieves' leaves is the complete purification of Amoghasiddhi. The blue pigment made from human bones and charnel ground cinders is the complete purification of Vajrasattva. With these pigments, etc. The thread from the charnel ground, at the fourteenth or eighth (place), on a well-assembled ground, the thread should especially remain, and as long as the assembled thing is accomplished, use that thread to draw lines. Establish a triangular mandala, the complete purification of Akshobhya, and in its center, draw the Hevajra who suppresses the boundless, with eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, and possessing twenty-four eyes. In the center of that mandala, draw the signs of the sixteen hands. On the petals of the mandala itself, there are also those eight yoginis. After that, having done all those things, recite the guru's mantra, with an inner wrathful mind, possessing great inner diligence. A wrathful mind is a mind filled with wrath. By this action, if you recite the mantra in a solitary place for the purpose of causing rain to fall, it will fall. Om Ghutu Ghutu, Ghutu Ghutu, Masha Masha, Ghata Ghata, Ghotaya Ghotaya, Ananta Shobha Karaya, Nagadhipataye He He Ruru Ka, Sapta Patalagatan, Nagan Akarshaya, Varshaya, Garjaya, Tarjaya, ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་（Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning:）. If it does not rain, then at that time, reverse and recite this mantra. Reversing and reciting is also Svaha Phat, Hum Hum Hum, ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿཔ་ཧུཿ་ཏ་རྫ་ཡ། གརྫ་ཡ། བཪྵ་ཡ། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། ནཱ་གཱ་ན། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ཀ་རུ་རུ་ཧེ་ཧེ། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཨ་ནནྟ

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷ་ཊུ་གྷ་ཊུ་ཨོམ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆར་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཆེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འགས་ཏེ། ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཞེས་པ་པཱ་ལ་ཤའི་ལྟར་རོ། །འདས་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཆར་འབབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པར་ཆར་བབ་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་གདོང་གཡོགས་པའི་གོས་བླངས་ཏེ། གོས་དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་སྤྲིན་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆར་དབབ་པའི་དོན་ལ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཨཿ་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕུཿ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་གཉིས་པོ་འདིའི་བྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲས་འདི་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་མེད་དེ་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སོ་སོའི་བྱ་བའོ། །བྱས་ལ་སྟེ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡེ་
ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་མཆོད་དེ་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། མེ་ཏོག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་བྱུག་པ་ནི་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ནཱ་ག་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ར་ས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བྱུག་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲས་འདི་ལ་ལག་པ་ཡོང་བའི་ཕྱིར་ལག་ལྡན་ཏེ། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས

【汉语翻译】
ཤོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། མ་ཤ་མ་ཤ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། གྷ་ཊུ་གྷ་ཊུ་ཨོམ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆར་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འགས་ཏེ། ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཞེས་པ་པཱ་ལ་ཤའི་ལྟར་རོ། །འདས་ཅི་གསུངས་ཤེ་ན། ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཆར་འབབ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འདི་ནི་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །སྤྲིན་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བར་ཆད་མེད་པར་ཆར་བབ་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་ག་ནི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་བཅུ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་རོའི་གདོང་གཡོགས་པའི་གོས་བླངས་ཏེ། གོས་དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བྲལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། （藏文：ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་བྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ आर्या श्मशान व्रि याय हुं हुं हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ āryā śmaśāna vri yāya hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，圣洁的，坟墓，行动，吽吽吽，啪，梭哈。）ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་སྤྲིན་རྣམས་འཐོར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། །དེ་ལས་སྤྲིན་འཐོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཆར་དབབ་པའི་དོན་ལ་ནི་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཨཿ་ཞེས་པ་གཉིས་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཕུཿ་ཞེས་པ་གཉིས་པ་ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་ནོ། །ཚེག་དྲག་གི་མཐའ་ཅན་གཉིས་པོ་འདིའི་བྱེད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒྲས་འདི་ལ་མཐའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐའ་མེད་དེ་དང་པོ་དང་བར་དང་མཐའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་ནི་སོ་སོའི་བྱ་བའོ། །བྱས་ལ་སྟེ་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཡེ་
ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀྲུ་བར་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །མེ་ཏོག་ནག་པོས་མཆོད་དེ་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། མེ་ཏོག་ནི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེ་རྣམས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཀླུ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཁུ་བས་བྱུག་པ་ནི་འོང་བ་མེད་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ནཱ་ག་སྟེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །དེ་ཡང་འདུལ་བ་ནི་དུལ་བ་དང་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དེའི་ར་ས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེས་བྱུག་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གླང་པོ་ཆེའི་ཆང་གིས་མགོ་བྱུག་པ་ནི་གླང་པོ་ཆེའི་སྒྲས་འདི་ལ་ལག་པ་ཡོང་བའི་ཕྱིར་ལག་ལྡན་ཏེ། ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས།

【英语翻译】
Sho bha ka rA ya. Gho Ta ya gho Ta ya. Gha Ta gha Ta. Ma sha ma sha. Ghu Tu ghu Tu. Gha Tu gha Tu Om, which means it will rain. If it doesn't rain, the heads of the nagas will burst like the Arjaka's dogpa, like the pA la sha. What did [he] say? It means it will definitely rain. This is the ritual for causing rain. Now, I will explain how to disperse the clouds. If it rains without interruption, it will become like the ocean. The ritual for dispersing the clouds is to sit near a cloth from a charnel ground, take the cloth that covers the face of a corpse from fourteen [corpses] and so on, sit near that cloth, recite the mantra, and disperse [the clouds]: Om Arya Shmashana Vri Yaya Hum Hum Hum Phet Svaha. Recite the mantra until the clouds are scattered. It is said that the clouds will be scattered by that. This is the ritual for dispersing the clouds, which is easy to understand for the purpose of causing rain. Alternatively, Ah, which is non-dual, has a tsek drak at the end. Phu, which is second, has a tsek drak at the end. The function of these two with tsek drak at the end is to burn Ali Kali. Because the sound of infinity does not have an end, the infinite is liberated from the beginning, middle, and end. Its reflection is the individual actions. By doing, that is, by the manner of action. The five nectars of the essence of the five wisdoms should be used to cleanse and empower. Offer with black flowers, black being immovable. The flower is selflessness. Since the two are inseparable, offer to them. Anointing with the essence that subdues the nagas is because there is no coming and no going. Naga is liberated from birth and death. Subduing is from the very nature of being subdued and nearly pacified. What is that? It is the essence of perfect wisdom. Its rasa is the characteristic of being experienced. Anointing with that means that those tathagatas should be made into that nature. Anointing the head with elephant wine means that the word elephant has hands, so it has hands. The five aggregates of the nature of the five-fold object and the two senses are the tathagatas and dakinis.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆང་ནི་དགའ་བའོ། །དེས་མགོ་བོ་བྱུག་པ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དགའ་བ་བདེ་བ་ཡིས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །ཁམ་ཕོར་གཉིས་ཁ་སྦྱར་དུ་གཞག་པ་ནི་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྟོགས་པས་གནས་པར་བྱའོ། །བ་ནག་མོའི་འོ་མས་དགང་བ་ནི། བ་ནག་མོ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོ་མ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེས་དགང་ཞིང་བརླན་པར་བྱའོ། །གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་ལ་ཞེས་གཞོན་ནུ་མ་ནག་མོའི་སྒྲས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ནི། རྒྱུན་བཅད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེས་དཀྲིས་ཏེ་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་རྫིང་བུ་བྱས་ཏེ་མཐའ་ཡས་དེར་གཞག་གོ་ཞེས་པ་ལ་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་རླུང་གི་ངོ་བོའི་ནཱ་ད་ལ་སྟེ། དེ་ནི་མཐའ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །རྫིང་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་ཏེ་གཞག་པ་ནི་ཆ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །རྫིང་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་འགྲམ་དུ་དེ་དང་ཉེ་བར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དཀར་པོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སེར་
པོ་ནི་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དམར་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །ལྗང་གུ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྔོན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དྲུག་གོ །འདི་རྣམས་ཀྱང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་ནི་བསྒྱུར་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་སོ། །རྡུལ་ཚོན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒྲུབས་ནས། བྱ་བ་གཞན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བས་ཞེས་པ། དབུགས་སོང་ཞེས་པའི་རིགས་པ་འདིས། །དུར་ཁྲོད་ཅེས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད། །ཅེས་པ་གཉིས་ཀའི་ནཱ་དའོ། །ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིའི་ངོ་བོས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནཱ་དའོ། །དེ་ཡིས་ནག་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མིའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་ཨསྠི་ཆ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱེ་མས་ཞེས་བ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དཀར་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །བ་བླ་ཡིས་ཞེས་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་འོད་དཔག་མེད་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སེར་པོར་རིན་ཆེན་དབང་པོའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོ་ཕག་གིས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ནཱ་ད་ཁ

【汉语翻译】
索。那些的酒是喜悦。用它涂抹头部是做它的自性，也以喜悦安乐成就。这是从这些词句中来的。将两个卡姆碗口对口放置，应安住在了悟结合的瑜伽无二之中。用黑色母牛的奶充满，黑色母牛是指智慧和方便无别。奶是菩提心，应以它充满并滋润。用黑色少女所系的线缠绕，黑色少女之语是指智慧和方便自性的本智，她所系的线是断绝了相续，应以它缠绕并遍布。在风的方向做水池，并安放在无边之处，所谓在风的方向，是指风的体性的那达，那是无边际的金刚萨埵。做水池大手印并安放，应安住在离戏之中。应在那水池大手印的旁边，靠近它绘制坛城，应修持金刚持。而且因为是喜悦的自性，黑色是不动佛。白色是毗卢遮那佛。黄色是宝生佛。红色是无量光佛。绿色是不空成就佛。蓝色是金刚持，共六尊。这些也是颜料的体性，颜料是变化之空行母们。应以这些颜料建立坛城，修持一切如来之自性金刚持后，应讲述其他行为，所谓用尸陀林的炭，以所谓气息已逝的道理，尸陀林是显现的说法。这是两者的那达。嗡 空行母。以这个体性述说是那达。以它，黑色是不动佛。所谓用人的骨灰，是指士夫身金刚。那也是阿斯提（梵文天城体：अस्थि，梵文罗马拟音：asthi，汉语字面意思：骨头）离戏的自性。如果问怎样做，所谓用灰，是极微尘状态的白色毗卢遮那佛。所谓用牛粪，因为结合而使无量光融入，所以黄色是宝生佛。所谓用尸陀林的砖，是指尸陀林两者的自性的那达卡

【英语翻译】
So. Their wine is joy. Anointing the head with it is to act in its own nature, and it is also accomplished with joy and bliss. This comes from these words. Placing two kam bowls mouth to mouth, one should abide in realizing the non-duality of the yoga of union. Filling with the milk of a black cow, the black cow refers to the inseparability of wisdom and means. Milk is bodhicitta, and it should be filled and moistened with it. "Wrap it with a thread tied by a black maiden," the term black maiden refers to the innate wisdom of the nature of wisdom and means, and the thread tied by her is that which cuts off continuity, and it should be wrapped and pervaded with it. "Make a pool in the direction of the wind and place it there limitlessly," the phrase "in the direction of the wind" refers to the nada of the nature of wind, which is the limitless Vajrasattva. Making a pool as the great mudra and placing it, one should abide in being free from parts. Near that pool, the great mudra, one should draw a mandala close to it, and practice Vajradhara. Moreover, because it is the nature of joy, black is Akshobhya. White is Vairochana. Yellow is Ratnasambhava. Red is Amitabha. Green is Amoghasiddhi. Blue is Vajradhara, six in total. These are also the nature of colored powders, and the colored powders are the transforming dakinis. One should construct a mandala with these colored powders, and after practicing Vajradhara, the nature of all the Tathagatas, one should speak of other actions, "with the charcoal of the charnel ground," with the reasoning of "the breath has departed," the charnel ground is the manifest statement. This is the nada of both. Om, khechari! (藏文：ཨོཾ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ།，梵文天城体：ॐ खेचरि，梵文罗马拟音：oṃ khecari，汉语字面意思：嗡 空行母). Speaking with this nature is nada. With it, black is Akshobhya. "With the ashes of human bones" refers to the purusha body vajra. That is also asthi (藏文：ཨསྠི་，梵文天城体：अस्थि，梵文罗马拟音：asthi，汉语字面意思：骨头) the nature of being free from parts. If asked how, "with ashes" is the white Vairochana in the state of extremely fine particles. "With cow dung" because Amitabha is thoroughly absorbed through union, therefore yellow is Ratnasambhava. "With the bricks of the charnel ground" refers to the nada ka of the nature of both charnel grounds.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་གིས་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བས་ཞེས་པ་དམར་པོའོ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །མིའི་རུས་པ་དང་རྐུན་མའི་ལོ་མ་དག་གིས་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེས་པ་ཐབས་སོ། །ཨསྠི་ཤེས་རབ་སྟེ། རྐུན་མ་ནི་གཉིས་ཀའི་གནོད་པ་འཕྲོག་པའོ། །དེ་ཡང་ལོ་མ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ལྗང་གུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ ། མིའི་རུས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དུར་ཁྲོད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །སོལ་བ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་ཅིང༌། ཞེས་པ་སྲད་བུ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དག་གི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྟེ། དེ་ཡིས་ཐིག་གདབ་པ་ནི་རྒྱུན་དུ་འབབ་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་གསུམ་པ་ནི་བཅོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ། དེའི་དབུས་སུ་དེའི་ཕྱོགས་ལ་མཐའ་ཡས་མནན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ངོ་བོ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བྲི་ཞིང་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །
ཁྱད་པར་ཅི་ཞེ་ན། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་དོ། །དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཞབས་བཞིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ང་སྟེ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ས་བཅུ་རྣམས་ཏེ། གནས་དང་ཉེ་བའི་གནས་དག་གིས་བརྒྱད་དང༌། ཞིང་དང་ཉེ་བའི་ཞིང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཅུ་དྲུག་སྟེ། འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། ནང་གི་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ངོ་བོས་ནད་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་ཁྲོ་བའི་སེམས་ཏེ། གཉིས་ཀ་དབྱེ་བ་མེད་པས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཞེས་པ་སྐྱེ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སུའོ། །ཨོཾ་གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷུ་ཊུ་གྷུ་ཊུ། མ་ཤ་མ་ཤ །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ནཱ་གཱ

【汉语翻译】
因为想要供养，以何者普遍存在的自性之乐，指的是红色无量光。人骨和盗贼的树叶等，指的是男性的方便。अस्थि (asthi，梵文天城体，asthi，梵文罗马拟音，骨头)是智慧，盗贼是抢夺两者的损害。而且树叶是智慧，因为身融入智慧自性者，即遍入毗卢遮那佛，所以是绿色不空成就佛，这是两者的词语。人骨是智慧和方便无别，是身金刚。尸林是阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无）里嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘎）里（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，里），是语金刚。煤炭是心金刚，因为各自融入五种智慧，所以是蓝色金刚持，这是两者的词语。以尸林的线来画线，指的是线是阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无）里嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，嘎）里的中央是阿瓦杜帝，以它来画线是恒常流淌。三肘的坛城是十五的自性者，在其中央，在其方向上，书写并安放无限镇压一切形象之自性的黑汝嘎金刚，是这个意思。
有什么差别呢？八面，四足，以十六手装饰，具有二十四眼，指的是八瑜伽母完全清净是八面。四喜完全清净是四足。五如来与金刚萨埵一起成为六完全清净，以及五根和五境成为十完全清净，是以十六手装饰。具有二十四眼指的是处和近处等十地，以处和近处等为八，以刹土和近处刹土等为十六，这些是完全清净，指的是如此转变的黑汝嘎。之后，被三界导师们供养。应该念诵的咒语是显现智慧的意思。以什么因缘呢？以内在忿怒的心，以世俗谛的自性是疾病，以胜义谛是忿怒的心，因为两者无别之意。在远离人群的地方，指的是远离人群的地方。嗡 嘎扎 嘎扎， 固扎 固扎， 玛夏 玛夏， 嘎扎 嘎扎， 郭扎亚 郭扎亚， 阿南达 措巴 嘎拉亚， 纳嘎

【英语翻译】
Because of wanting to offer, by what is the bliss of the nature of being universally attached, it refers to the red Amitabha. Human bones and leaves of thieves, etc., refer to the male means. Asthi (Sanskrit: अस्थि, bone) is wisdom, and a thief is one who steals the harm of both. Moreover, the leaf is wisdom, because the body is integrated into the self-nature of wisdom, that is, it is integrated into Vairochana, so it is the green Amoghasiddhi, these are the words of both. Human bones are wisdom and means inseparable, it is the body vajra. The charnel ground is A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'A') li ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'ga') li (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'li'), it is the speech vajra. Coal is the mind vajra, because each is integrated into the five wisdoms, so it is the blue Vajradhara, these are the words of both. Drawing a line with the thread of the charnel ground, it refers to the thread being A (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'A') li ga (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning 'ga') li's center is Avadhuti, drawing a line with it is constantly flowing. The three-cubit mandala is the nature of fifteen, in its center, in its direction, write and place the Heruka Vajra, the nature of infinitely suppressing all forms, this is the meaning.
What is the difference? Eight faces, four legs, adorned with sixteen hands, possessing twenty-four eyes, it refers to the eight yoginis being completely pure are the eight faces. The four joys being completely pure are the four legs. The five Tathagatas together with Vajrasattva become six completely pure, and the five senses and five objects become ten completely pure, it is adorned with sixteen hands. Possessing twenty-four eyes refers to the ten bhumis, such as the place and the near place, with the place and the near place, etc., being eight, with the field and the near field, etc., being sixteen, these are completely pure, it refers to the Heruka who has transformed in this way. After that, being offered to by the teachers of the three realms. The mantra that should be recited is the meaning of manifesting wisdom. By what cause? By the inner wrathful mind, with the nature of conventional truth being disease, with the ultimate truth being the wrathful mind, because the meaning of both being inseparable. In a place secluded from people, it refers to a place secluded from people. Om Ghata Ghata, Ghutu Ghutu, Masha Masha, Ghata Ghata, Ghotaya Ghotaya, Ananta Kshobha Karaya, Naga.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དྷི་པ་ཏ་ཡེ། ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀ །སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ནཱ་གཱན། ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཕུཿ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །གྷ་ཊ་གྷ་ཊ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཏེ། བཞི་འགྱུར་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གོ །གྷོ་ཊ་ཡ་གྷོ་ཊ་ཡ། ཞེས་པ་དྲུག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་ནནྟ་ཀྵོ་བྷ་ཀ་རཱ་ཡ། ཁམས་གསུམ་པ་སྡུད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཨ་ནནྟ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཀྵོ་བྷ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀ་རཱ་ཡ། ཀ་ཐབས་སོ། །རཱ་བདག་མེད་མ་སྟེ། ཨ་ཡ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང༌། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་སྟེ། ཞེས་པ་ནཱ་ག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བདག་པོ་དང༌། གཙོ་
བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཕྱིར། ནཱ་གཱ་དྷི་པ་སྟིའོ། །དེ་ཡང༌། ཨེ་སྡེ་བདག་མེད་མ་དང༌། གཽ་རཱི་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལས་སོ། །ཧེ་ཧེ་ཞེས་པ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་དང༌། རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ཧེ་ཧེ་གཉིས་སོ། །རུ་རུ་ཞེས་པ་རུ་ཡིག་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཀ་ཞེས་པ་གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྷག་པར་གནས་པ་ལས། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན། ཞེས་པ། སཔྟ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་ལས་སོ། །པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏཱ་ན་དེ་ཡིས་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་སོང་བ་སྟེ། པའི་སྒྲས་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་སོ། །ཨའི་སྒྲས་ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཏཱའི་སྒྲས་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལའི་སྒྲས་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེར་སོན་པ་ནི་དེའི་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ནཱ་གཱ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ནང་དུ་གནས་པ་རྣམས་སོ། །ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ། བསྡུ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱིས་ཞེས་པའོ། །བཪྵ་ཡ། གརྫ་ཡ། ཏརྫ་ཡ། ཞེས་པ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ངོ་བོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཕུཿ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བསྐད་ཅིག་བཞི་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། ཕཊ་ཅེས་པའི་ང་སྐད་ཅིག་བཞི་དབྱེ

【汉语翻译】
嗡 谛巴达耶。嘿嘿汝汝嘎。萨普达巴达拉嘎达纳。那嘎纳。阿嘎夏亚。瓦夏亚。嘎惹亚。达惹亚。普 普 普 普 普 普 普 普 吽 吽 啪 梭哈。 这是说，嗡表示金刚三者无别。嘎达嘎达等四个是智慧和方便二倍，四倍是十六空性。郭达亚郭达亚。这六个是金刚三者二倍即金刚持。阿难达秀巴嘎惹亚。为了摄集三界之自性，是阿难达金刚持。 也就是秀巴不动。也就是嘎惹亚。嘎是方便。惹是无我母。阿亚二者是无别的智慧。 也就是，那嘎谛巴，意思是那嘎如来们，对于他们以主和主宰的身份特别安住，所以是那嘎谛巴。 也就是，埃是无我母，郭日二者无别而生。嘿嘿表示舍弃因等，为了舍弃因等，所以是嘿嘿二者。汝汝表示脱离汝字的安立，为了分别和可分别。嘎表示无处安住。从其特别安住中，萨普达巴达拉嘎达纳。 意思是，萨普达第六金刚持，是从极度进入五智而生。巴达拉嘎达纳，由此五蕴变成四大，巴字表示白衣母是火界。阿字表示水界，是玛玛嘎的意思。达字表示度母是风界的意思。拉字表示眼母是土界的意思。到达那里就是融入其中。那嘎纳是如来们，也就是安住在四大中的那些。阿嘎夏亚。以摄集成为菩提心之自性。瓦夏亚。嘎惹亚。达惹亚。意思是，以悦意和摄集的体性，无二地证悟的自性是金刚持。 也就是，普八种是智慧和方便完全清净，以及十六空性完全清净的意思。吽吽吽啪梭哈，意思是吽表示四个刹那无别，啪表示我的四个刹那

【英语翻译】
Om Dhi Pa Ta Ye. He He Ru Ru Ka. Sapta Patala Gatana. Nagana. Akarshaya. Varshaya. Garjaya. Tarjaya. Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Phu Hum Hum Phat Svaha. This is to say, Om means the three vajras are inseparable. The four, such as Ghata Ghata, are twice wisdom and means, and four times is sixteen emptinesses. Ghota Ya Ghota Ya. These six are twice the three vajras, which is Vajradhara. Ananta Shobha Karaya. Because of the nature of collecting the three realms, it is Ananta Vajradhara. That is, Shobha is immovable. That is, Karaya. Ka is means. Ra is the selfless mother. Aya both are inseparable wisdom. That is, Naga Dhipa, meaning the Nagas, the Tathagatas, because they especially abide as the master and the lord, therefore it is Naga Dhipa. That is, E is the selfless mother, and Gauri both are born inseparable. He He means abandoning causes and so on, and for abandoning causes and so on, therefore it is He He both. Ru Ru means being separated from the establishment of the letter Ru, for the sake of discrimination and what is to be discriminated. Ka means not abiding anywhere. From its special abiding, Sapta Patala Gatana. Meaning, Sapta the sixth Vajradhara, is born from extremely entering the five wisdoms. Patala Gatana, thereby the five aggregates become the four great elements, the letter Pa means the white-clad mother is the fire element. The letter A means the water element, which is the meaning of Mamaki. The letter Ta means Tara is the wind element. The letter La means Locana is the earth element. Reaching there means dissolving into it. Nagana are the Tathagatas, that is, those who abide in the four great elements. Akarshaya. By collecting, become the nature of Bodhicitta. Varshaya. Garjaya. Tarjaya. Meaning, the nature of realizing non-duality with the nature of delight and collection is Vajradhara. That is, Phu eight kinds are the meaning of wisdom and means completely purified, and the sixteen emptinesses completely purified. Hum Hum Hum Phat Svaha, meaning Hum means four moments are inseparable, Phat means my four moments

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་མེད་པའོ། །སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོའི་ཆར་དབབ་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ནི་དེའི་ཚེ། སྔགས་འདི་བཟློག་ལ་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་འདི་མེད་ན་ཡང་འབབ་སྟེ་བྱ་བ་མེད་པའི་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་པས་སྔགས་བཟློག་སྟེ་བཟླས་པའོ། །བྱ་བ་ཡང་སྔར་གསུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན། དེའི་ཚེ་མགོ་འགགས་སོ་ཞེས་པ་འདའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཆར་མི་འབབ་ན་སྟེ་
གལ་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་མགོ་འགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཨརྫ་ཀའི་དོག་པ་ལྟར་ཞེས་པ་ཨ་བདག་མེད་མའོ། །ཛའི་སྒྲས་སྡེ་པ་གཉིས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གསུམ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང་ར་ཡིས་བརྒྱན་པ་ནི་བདག་མེད་མས་ཟོས་ཞེས་པའོ། །ཀ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེའི་དགོས་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་ཏེ། སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆར་དབབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྤྲིན་རྣམས་ཀྱི་དྲལ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་ལྡུགས་པ་ལ་མི་ཧ་སྟེ། སྤྲིན་ནི་ལྡུགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ལྡུགས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། སྐུ་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དྲལ་བ་དང་སྤྲོ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བསྟན་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་འདི་ལྟར་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་བདེན་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་དུར་ཁྲོད་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ཡང་ཕན་ཚུན་གཡོགས་པ་ཉིད་ལ་རས་ཏེ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་འདུག་ནས་ཞེས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ཏེ། སྔགས་བཟླས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཨོཾ་ཨཱཪྻཱ་ཤྨ་ཤཱ་ན་པྲི་ཡཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཨཱཿ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ར་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཡ་གཡུང་མོ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ད་ནི་ཤྨ་ཤཱ་ན་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་ཏེ། དེ་དབྱེ་བ་མེད་པ་ལས་

【汉语翻译】
无也。 梭，金刚三也。 诃，智慧方便无别也。 一切种类的殊胜且具足的空性之自性降下雨水之义。 如果不下雨的时候，念诵此咒语且要修持之，咒语是智慧。 念诵它就变成没有智慧之故，没有此智慧也降雨，以无事之事的形态而安住，故念诵咒语。 事业也如先前所说。 如果不下雨，那时头断裂之，此之意义是，如果不下雨，即如果菩提心不生起，那时头断裂，金刚持明显地显现。 如阿札嘎之山洞，阿是无我母。 匝之语声，第二品智慧与方便之自性者之第三，即特别之欢喜。 其又以惹所庄严，即无我母所食。 嘎，俱生之自性，其必要是，以种种色身幻化的自性，幻化与摄集之自性，降雨之仪轨。 因此，云之破裂应当宣说，说的是倾注，云是倾注者。 以彼倾注是菩提心生起，无垢之自性五种智慧和三身等之破裂和幻化应当宣说，即应当开示。 以此则会如此宣说，二谛无别唯一即是二谛。 住在尸陀林的布上，尸陀林是阿黎嘎黎。 其互相覆盖即是布。 住在其附近，即以能遍和所遍之方式而住，念诵咒语且使智慧现前。 其智慧是 嗡 阿雅 施玛夏那 札雅 吽 吽 吽 啪 梭哈。 嗡，金刚三无别也。 阿，金刚色蕴，毗卢遮那佛身金刚也。 惹，无我母意金刚也。 雅，老母，以风之自性之故，语金刚也，是金刚三。 现在是施玛夏那那达之二连，彼无分别从

【英语翻译】
Absence. Sva, the three vajras. Ha, wisdom and means are inseparable. The meaning is that the essence of emptiness, which is supreme and endowed with all aspects, causes rain to fall. If it does not rain, then this mantra should be recited and practiced, the mantra is wisdom. Reciting it will become devoid of wisdom, even if this wisdom is absent, it will rain, abiding in the manner of doing nothing, therefore reciting the mantra. The activity is the same as previously stated. If it does not rain, then the head will break, the meaning of this is, if it does not rain, that is, if the mind of enlightenment does not arise, then the head will break, and Vajradhara will clearly appear. Like the cave of Arjaka, A is the mother of no-self. The sound of Ja, the second category, the third of those with the nature of wisdom and means, is a special joy. It is also adorned with Ra, which means eaten by the mother of no-self. Ka, the nature of co-emergence, its necessity is, with the nature of manifesting various forms, the nature of manifestation and gathering, the ritual of raining. Therefore, the splitting of the clouds should be explained, which refers to pouring, the cloud is the pourer. Pouring with it is the arising of the mind of enlightenment, the splitting and manifestation of the five wisdoms and the three bodies, which are the nature of stainlessness, should be explained, that is, should be taught. With this, it will be declared in this way, the two truths are inseparable, the only one is the two truths. Staying near the cloth of the charnel ground, the charnel ground is Ali Kali. Covering each other is the cloth. Staying near it, that is, abiding in the manner of pervading and being pervaded, reciting the mantra and making wisdom manifest. That wisdom is Om Arya Shmashana Priya Hum Hum Hum Phat Svaha. Om, the three vajras are inseparable. Ah, the Vajra aggregate of form, the body Vajra of Vairochana. Ra, the mind Vajra of the mother of no-self. Ya, old mother, because of the nature of wind, the speech Vajra, is the three vajras. Now there are two garlands of Shmashana Nada, from which there is no separation

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
བྲི་ཡ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་དབྱེར་མེད་པའོ། །སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའོ་ཞེས་པའོ་དོན་ནི་སོང་ཟིན་ནོ། །སྤྲིན་དྲལ་བའི་ཆོ་གའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་གསུངས་ནས། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཁ་ཊི་ཀཱའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ། ཕ་རོལ་ནི་སྒྲ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་གཞིག་པར་འདོད་པས་ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ནི་དེ་བཤད་དེ་གསལ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཁ་ཊི་
ཀཱའི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཁ་ཊི་ཀཱ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཀུ་ཋཱ་ར་ཙྪིནྣ་དང་ལྷན་ཅིག་བཏགས་ཏེ་རིལ་བུར་བྱའོ། །རིལ་བུར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་སཱ་ཧཱ་ཞེས་པའོ། །རིལ་བུ་བསྒྲུབས་ཏེ་དེ་བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྔགས་བྱེ་བ་བཟླས་ཤིང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བྱ་སྟེ། སྔོན་དུ་ཁ་ཊི་ཀཱ་བཟུང་ནས་སྔགས་འབུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །བར་མ་ཆད་པར་སྔགས་བྱེ་བས་བཟླས་ཏེ། ཁ་ཊི་ཀཱ་དེ་བཟུང་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕ་རོལ་གྱི་སྡེའི་གཟུགས་བསམས་ཏེ། ཟམ་ཕོར་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་མགྲིན་པར་བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ནས་གཅག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན། ཕ་རོལ་གྱི་སྡེ་རྣམ་པར་གཞིག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ། ཕ་རོལ་ཡུལ་རྣམས་དང་སྡེ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ཏེ། འདི་དག་རྣམ་པར་གཞིག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་མངོན་པར་ལྡོག་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཆེད་དུ་ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་སྟེ། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་ཁ་ཊི་ཀཱ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་བཤད་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཁ་ཊི་ཀ་བཏགས་ནས་ཞེས་པ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཆགས་པ་མེད་པར་བྱ་སྟེ། གང་གིས་ཤེ་ན། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་དང་ལྷན་ཅིག་ཅེས་པ། ཀུ་ཋཱར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཙྪིནྣ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རིལ་བུ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །འདིའི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྟ་རི་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཀརྟ་རི་བདག་མེད་མའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཧེ་བཛྲ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ཡ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་ཡང་སུ

【汉语翻译】
布日亚金刚持也。 又是阿呀耶舍，耶舍即是吽吽吽啪，无别也。 梭哈，金刚三也。 诃，智慧与方便无别也，此之意义已述竟。 驱散云雾之仪轨也。 说了开展和收摄之后，为了摧毁他方之军，当说卡提卡的修法，所谓他方即是声音等。 彼等之军即是力量，欲摧毁彼，故当修卡提卡，即是说彼，即是阐明之意。 卡提卡的修法是怎样的呢？ 说道：卡提卡和五甘露，以及俱吒啰匝智那一起系上，做成丸药。 做丸药时的咒语是：嗡 班扎 嘎日达日 嘿 班扎 亚 吽 吽 吽 梭哈。 丸药修成后，拿着它，为了成就，念诵咒语百万遍，之前先修近分十万遍。 先拿着卡提卡，念诵咒语十万遍。 不间断地念诵咒语百万遍，拿着卡提卡，观想所要摧毁的他方之军的形象，在扎姆布尔斯布鲁格的颈部绕，绕了之后折断它，这样一切敌人都将变成无头，这是金刚橛的仪轨。 又，为了摧毁他方之军，所谓他方即是诸境，军即是诸根，摧毁这些，即是能取和所取显现地止息。 因为这个缘故，修卡提卡。 为了在空中行走，卡提卡是空行母。 当说彼之修法，即是显示之意。 系上卡提卡，所谓空行母，是法界自性之乐的自性，不应执著于执著的相，用什么呢？ 用五甘露，以及五智慧和俱吒啰匝智那一起，所谓俱吒啰是金刚持，匝智那是无我母，因为无别，故与彼一起，丸药全部普及。 此之咒语是：嗡 班扎 嘎日达日 嘿 班扎 亚 吽 吽 吽 啪 梭哈，所谓嗡，是金刚三也。 班扎，是金刚持也。 嘎日达日，是无我母也。 二者无别，是嘿班扎，彼又是阿呀耶舍。 彼是吽，彼又是谁

【英语翻译】
Briya Vajradhara. Also, Aya Yeshe, Yeshe is Hum Hum Hum Phat, inseparable. Svaha, the three vajras. Ha, wisdom and means are inseparable, the meaning of which has been explained. The ritual of dispelling clouds. After speaking of expansion and contraction, in order to destroy the army of the other side, the practice of Khatika should be explained, the so-called other side is sounds, etc. Their army is strength, wanting to destroy them, so Khatika should be practiced, that is, to explain it, that is, to clarify the meaning. What is the practice of Khatika like? It is said: Khatika and the five amritas, and Kutara Cchinna are tied together to make pills. The mantra for making pills is: Om Vajra Kartari He Vajra Ya Hum Hum Hum Svaha. After the pills are made, holding them, in order to achieve accomplishment, recite the mantra a million times, first practice the near attainment a hundred thousand times. First holding Khatika, recite the mantra a hundred thousand times. Recite the mantra a million times without interruption, holding Khatika, visualize the image of the army of the other side to be destroyed, wrap it around the neck of Zambur Sbulug, wrap it around and break it, so that all enemies will become headless, this is the ritual of Vajrakila. Also, in order to destroy the army of the other side, the so-called other side is the realms, the army is the senses, destroying these is the apparent cessation of the apprehended and the apprehender. For this reason, practice Khatika. In order to walk in the sky, Khatika is the Dakini. The practice of it should be explained, that is, to show the meaning. Tying Khatika, the so-called Dakini, is the nature of the bliss of the Dharmadhatu's self-nature, one should not be attached to the characteristic of attachment, with what? With the five amritas, and the five wisdoms and Kutara Cchinna together, the so-called Kutara is Vajradhara, Cchinna is the no-self mother, because of inseparability, so together with it, the pills are all pervasive. The mantra for this is: Om Vajra Kartari He Vajra Ya Hum Hum Hum Phat Svaha, the so-called Om, is the three vajras. Vajra, is Vajradhara. Kartari, is the no-self mother. The two are inseparable, is Hevajra, it is also Aya Yeshe. It is Hum, it is also who

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
མ་འགྱུར་ནི་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏེ། །འདི་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ནི་དགོས་པའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་ཞེས་པ། ཀོ་ཊི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །བཟླས་པ་ནི་དེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོས་གནས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་འབུམ་བཟླས་ཞེས་བ་སྔོན་ནི་དང་པོའོ། །དེའི་བསྙེན་པ་ནི་ཁས་ལེན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལཀྵཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཟློས་པ་ནི་འགོག་པ་སྟེ། དང་པོ་
ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །དེ་ཞེས་པ་ཁ་ཊི་ཀཱ་མཁའ་སྤྱོད་མ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབས་ནས། ཀ་མཎྜ་ལ་གྲཱྀ་ཝཾ། ཀཾ་བདེ་བ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཀ་མཎྜ་ལའོ། །དེའི་མགྲིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀཾ་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ལ་བསྐོར་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བའི་མཐར་ཐུག་པས་མཁའ་སྤྱོད་མ་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྐོར་ན་སྟེ་ཁྱབ་ནས་གཅག་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལྷ་མོའི་པདྨའི་ནང་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འཁྲུངས་པ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མགོ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་གི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལྷ་རྣམས་དགས་པར་འདོད་པས་ཐིག་ལེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་དགས་པར་འདོད་པས་ཚངས་པའི་ས་བོན་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་པ་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན། མི་བསྐྱོད་པས་བཏགས་པར་བྱའོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ། ཚངས་པའི་ས་བོན་ནི་པཱ་ལ་ཤའི་འབྲས་བུའོ། །རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཞེས་བ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ། ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་དང་བསྲེས་པ་བྱས་ནས་ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཡིས་བཏགས་པར་བྱའོ། །བཏགས་ནས་དགྲ་སྟ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྐང་པས་མནན་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བྱེ་བ་བཟླས་ནས་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང༌། བྱས་ནས་གང་ན་རེག་པར་གྱུར་པ་ན་དེ་དགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྷ་དགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡང་ན་ལྷ་རྣམས་ཞེས་པ་བརྩེ་བ་དང་རོལ་བའི་ཕྱ

【汉语翻译】
མ་འགྱུར་是九尊本性的坛城。如是“ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）已述竟。此乃成就之义，成就即所需。念诵俱胝，俱胝为殊胜。念诵即以彼无二之体性安住。先修百万遍，先即最初。其修即承诺，彼即ལཀྵཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚持。彼念诵即遮止，以最初即未生之故。彼即卡提卡空行母，所调伏已调伏。ཀ་མཎྜ་ལ་གྲཱྀ་ཝཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）为安乐，彼之本性之坛城即ཀ་མཎྜ་ལ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。彼之颈项即金刚持ཀཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。于彼等环绕即应周遍，以殊胜之喜乐至极故，于空行母作印持之故。若环绕，即周遍后应断绝，谓于天女莲花中舒展，从彼俱生者出生时，贪欲与嗔恨与愚痴等烦恼之习气等一切怨敌皆变为无首，烦恼等皆转为法界之自性之义。金刚钺刀之仪轨，谓世俗与胜义无别之智慧之仪轨之义。诸神欲令降伏故，应作明点之修法，谓瑜伽士具大能力，欲令外道之神降伏故，于རྒྱལ་（藏文）（星宿名）上修持梵天之种子，与ཀུ་ཋཱར་ཙྪིནྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）混合，当日食之时，以不动尊系缚。系缚后应作敌斧，彼以足压而念诵咒语。梵天之种子即紫矿之果实。于རྒྱལ་（藏文）（星宿名）上修持，谓于星宿རྒྱལ་（藏文）（星宿名）上，与ཀུ་ཥཱ་རཙྪིནྣ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）混合后，当日食之时，以不动尊金刚水系缚。系缚后应修持敌斧，彼以足压而念诵咒语。ཨོཾ་བཛྲ་ཀུ་ཋཱ་ར་པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）此咒念诵俱胝后作明点，作后于何处触及，彼即降伏，是降伏神之仪轨。又，诸神谓慈爱与嬉戏之方

【英语翻译】
Ma 'gyur is the mandala of the nature of the nine. Thus, it has been explained that "PHAT SVAHA." This is the meaning of accomplishment, and accomplishment is what is needed. Reciting a crore, a crore is excellent. Recitation is to abide in the nature of being non-dual with it. First, practice a hundred thousand times, first is the beginning. Its practice is to promise, that is, LAKSAM Vajradhara. That recitation is to prevent, because it is uncreated from the beginning. That is, Khatika Dakini, what is to be subdued has been subdued. KA MANDALA GRIVAM. KAM is bliss, the mandala of its nature is KA MANDALA. Its throat is Vajradhara KAM. Circumambulating them is to pervade, because of the ultimate of special joy, because of sealing the Dakini. If circumambulating, that is, after pervading, it should be cut off, that is, to spread out in the lotus of the goddess. When the co-emergent one is born from it, all the enemies, such as the imprints of afflictions such as desire, hatred, and ignorance, become headless, and the afflictions and so on are transformed into the nature of the Dharmadhatu. The ritual of the Vajra chopper is the meaning of the ritual of the wisdom that is inseparable from the conventional and ultimate. Because the gods want to be subdued, the bindu should be practiced, that is, the yogi who has great power wants to subdue the heretical gods, so the seed of Brahma is practiced on the Gyal star, mixed with KUTHARA CHHINNA, when the sun is eclipsed, it should be bound by Akshobhya. After binding, the enemy axe should be made, and it should be pressed with the foot and the mantra should be recited. The seed of Brahma is the fruit of Palasha. Practicing on the Gyal star, that is, on the star Gyal, after mixing with KUSHARA CHHINNA, when the sun is eclipsed, it should be bound with the Vajra water of Akshobhya. After binding, the enemy axe should be practiced, and it should be pressed with the foot and the mantra should be recited. OM VAJRA KUTHARA PATAYA PATAYA HUM HUM HUM PHAT PHAT SVAHA. After reciting this mantra a crore times, the bindu should be made, and after making it, wherever it touches, it will be subdued, it is the ritual of subduing the gods. Again, the gods, that is, the side of love and play.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ལྷ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་དག་པར་འདོད་པས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འདོད་པའོ། །ཏིལ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏིལ་ཏེ་རིགས་གཅིག་དང་འབྲེལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཐ་
དད་པ་དུ་མའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཞེས་པ་དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་གྲུབ་ན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་གང་ལས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཚངས་པའི་ས་བོན་ཞེས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གནས་ཏེ། ཚངས་པ་སྒྲིབ་བྲལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ནི་རྒྱལ་ལ་བསྒྲུབ་ཞེས་བ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲས་རྒྱས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་བ་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུ་ཋཱ་རཙྪིནྣ་ས་བསྲེས་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཉི་མ་གཟས་ཟིན་པ་ན་ཞེས་པ། བདག་མེད་མས་ཟོས་ཟིན་པ་ན་མི་བསྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཏགས་པར་བྱ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ནས་དགྲ་སྟ་བྱ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དགྲ་སྟ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ་དེ་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་རྐང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མནན་ལ། སྔགས་ཡེ་ཤེས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྐུ། བཛྲ་ཐུགས། ཀུ་ཋཱ་ར་གསུང་སྟེ། མཆན་མ་ཉིད་ཀྱིས་མཚན་མ་མེད་པ་རྟོགས་པས་མི་ཤེས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡཱ་ཞེས་པ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཕད་ཕཊ་ཅེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམས་ཀྱིའོ། །བྱེ་བ་བཟླས་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས་ཏེ། ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །ཨ་བ་ལ་ག་ཏི། ཨ་བདག་མེད། བ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཨ་བ་ལ། དེ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཨ་བ་ལག་ཏ། དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ན། ཡ་མ་བ་ལ་ག་ཏིའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འགས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ཆོ་གའོ། །ཚ

【汉语翻译】
此乃天，即五蕴之自性，如来也。欲令彼等清净，故欲以欢喜之方式安立之。犹如芝麻，故为芝麻，即与一类相连，然差别众多。又，ཀཾ་（藏文，梵文天城体，kam，汉语字面意思：卡姆）者，乃胜义之体性。二者无别，故为生一切者，故当成办金刚持。何以故？若成就金刚持之果位，则能作舒展与收摄故。彼从何而舒展与收摄？其自性唯金刚持也。又，梵天之种子者，乃寂灭之境地。梵天，离垢之佛陀也。如是说。其果乃于胜者处成办，言胜者，即以胜者之语而增长，乃世俗谛也。其成办乃远离世俗之相，乃胜义谛，以无事物故。是故，ཀུ་ཋཱ་རཙྪིནྣ་ས་བསྲེས་བ་（藏文，梵文天城体，kuṭhāracchinnasaṃsṛṣṭa，梵文罗马拟音，kutharacchinnasamsrista，汉语字面意思：斧断混合）者，金刚持与无我母无别也。此如何耶？如云，当日为罗睺所食时。谓无我母食尽时，当以不动者金刚持系缚之，合为一。如是作已，当为敌斧，以断一切无知故，敌斧乃金刚持，当为此，即当如实成办之。以足智按之，持咒智而念诵成办之。嗡身，班杂心，俱吒啰语。以注脚本身悟入无相，故为断无知也，如是说，乃金刚三者无别也。པཱ་ཊ་ཡ་པཱ་ཊ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体，pāṭaya pāṭayā，梵文罗马拟音，pataya pataya，汉语字面意思：劈开劈开）者，以根与境无别故，为舒展故，乃二相也。吽吽吽九之自性之坛城。ཕད་ཕཊ་（藏文，梵文天城体，phaṭ phaṭ，梵文罗马拟音，phat phat，汉语字面意思：帕特帕特）者，二相无别也。娑诃者，乃五智也。若念诵百万遍，则成办殊胜者，当为明点金刚持，且当现前之。是故亦为金刚持。ཨ་བ་ལ་ག་ཏི།（藏文，梵文天城体，avalagati，梵文罗马拟音，avalagati，汉语字面意思：获得）阿无我，瓦金刚持。二者无别，以取且执持故，为阿瓦拉。悟入且领会之，阿瓦拉嘎达。如是成者，亚玛瓦拉嘎迪。彼即金刚持，坏灭者转为舒展之体性，此乃天舒展之仪轨也。

【英语翻译】
Here, the deity is the Tathagatas, the nature of the five aggregates. Wishing to purify them, one desires to establish them in a joyful manner. Like sesame seeds, they are sesame seeds, connected to one class, yet with many different distinctions. Furthermore, Kaṃ (Tibetan, Devanagari, kam, literal meaning: Kam) is the essence of ultimate reality. Since the two are inseparable, it is the source of all, therefore, Vajradhara himself should be accomplished. Why? Because if the state of Vajradhara is attained, one can expand and contract. From what does it expand and contract? Its nature is Vajradhara alone. Alternatively, the seed of Brahma is the state of Nirvana. Brahma is the Buddha himself, free from obscurations. Thus it is said. Its fruit is accomplished in the victor, the word 'victor' expands, it is the conventional truth. Its accomplishment is the ultimate truth, free from conventional characteristics, because it is without substance. Therefore, Kuṭhāracchinnasaṃsṛṣṭa (Tibetan, Devanagari, kuṭhāracchinnasaṃsṛṣṭa, Romanized Sanskrit, kutharacchinnasamsrista, literal meaning: axe-cut mixture) is inseparable from Vajradhara and the selflessness mother. How is this? As it is said, when the sun is seized by Rahu. When the selflessness mother has devoured it, it should be bound by the immovable Vajradhara, made into one. Having done so, it should be an enemy axe, because it cuts off all ignorance, the enemy axe is Vajradhara, and it should be done, that is, it should be truly accomplished. It is pressed down with the foot of wisdom, and the mantra of wisdom is recited and accomplished. Om is the body, Vajra is the mind, Kuṭhāra is the speech. By realizing the signless with the footnote itself, it is to cut off ignorance, as it is said, it is the inseparability of the three vajras. Pāṭaya pāṭayā (Tibetan, Devanagari, pāṭaya pāṭayā, Romanized Sanskrit, pataya pataya, literal meaning: split split) is twofold because the senses and objects are inseparable, for the sake of expansion. The mandala of the nature of nine Hūṃs. Phaṭ phaṭ (Tibetan, Devanagari, phaṭ phaṭ, Romanized Sanskrit, phat phat, literal meaning: Phat Phat) is the inseparability of two aspects. Svāhā is of the five wisdoms. If recited a million times, the excellent one is accomplished, the bindu should be Vajradhara and should be made manifest. Therefore, it is also Vajradhara. Avalagati (Tibetan, Devanagari, avalagati, Romanized Sanskrit, avalagati, literal meaning: obtain) A is selflessness, Va is Vajradhara. The two are inseparable, because of taking and holding, it is Avala. Realizing and comprehending it, Avalagata. Having become so, Yamavalagati. That itself is Vajradhara, the decaying one transforms into the nature of expansion, this is the ritual of deity expansion.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་རིམས་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ། དུག་དང་སྐེ་ཚེ་དང་ཙི་ཏྲ་ཀའི་ཁུ་
བས་དགྲ་བོའི་མིང་བྲིས་ཏེ། ཕུབ་མའི་མེ་ལ་བསྐྱུར་ཅིང་སྔགས་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུབ་མའི་མེ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་ཚ་བའི་རིམས་སུ་འགྱུར་རོ། །ཞི་བའི་དོན་དུ་དེ་བཀུག་སྟེ། འོ་མས་བཀྲུ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། ཨརྐའི་འདབ་མ་ལ་ཞེས་པ་ཨརྐ་ཉི་མའོ། །དེའི་འདབ་མ་ནི་དུམ་བུ་སྟེ་ཀཱ་ལིའོ། །དེ་ལ་དུག་དང་སྐེ་ཚེ་ནི། དུག་ཆུ་དང་ཟླ་བའོ། །དེའི་སྐེ་ཚེ་ནི་ཨཱ་ལིའི་ཕྲེང་བའོ། །གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་ཙི་ཏྲའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ། བདེ་བ་སྟེ་དེ་རོ་ནི་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡིས་དགུ་བོའི་མིང༌། དགྲ་བོའི་སྒྲས་དགྲ་བོ་དང་འདྲ་བ་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དགྲ་བོ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེའི་མིང་ཐ་སྙད་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཕུབ་མའི་མེ་ལ་ཞེས་པ་ནི། ཕུབ་མ་ནི་སྙིང་པོ་མེད་པ་གསོག་སྟེ། དེ་ཡང་མེ་ལྟ་བུར་སྲེག་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མེའོ། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ལ་གཞུག་ཅིང་དེའི་བདག་ཉིད་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། རིམ་པ་འདིས། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཟླས་ཏེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཨོཾ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཧེ་བཛྲ་དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་རའོ། །ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཞེས་པ་ད་ཧ་ད་ཧའོ། །ད་ཧ་ད་ཧ་ཞེས་པ་ཇི་སྙེད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱིས་གྱིས་ཞེས་པ་སྟེ། །ཕྱི་དང་ནང་གི་དབྱེ་བ་ལས་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་གོ །ཤ་ཏྲཱུཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་ཁོ་ནའོ། །བྷཱུཾ་གྱི་སྒྲས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཡང་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཡང་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྲི་བཟླས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྟེ་བར་མི་ཡིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། མཾ་ཡིག་
ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བལྟས་ནས་ལྟ

【汉语翻译】
想要引发热病，在马利筋的叶子上，用毒药、颈饰和白花的汁液写上敌人的名字，扔进糠秕火中，念诵十万遍咒语：嗡 嘿 瓦吉拉 卓拉 卓拉 萨卓姆 勃隆 吽 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ he vajra jvāla jvāla śatrūṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 嘿 金刚 火 火 敌人 勃隆 吽 吽 吽 啪 梭哈。）扔进糠秕火中，念诵一万遍咒语，这样就会变成热病。为了息灭，就把它勾招回来，用牛奶洗涤。或者说，想要引发热病，也就是想要熟悉拙火瑜伽。马利筋的叶子，马利筋就是太阳。它的叶子是碎片，也就是迦梨。其中的毒药和颈饰，毒药是水和月亮。它的颈饰是阿里的念珠。两者无别，所以是白花。也就是康，快乐，它的味道是体验的特征。用它来写九个的名字。敌人的声音，敌人类似于烦恼，以及近分的烦恼，所有烦恼都是敌人。因为包含境、根和识，所以是一个词。它的名字应该写下来，安住在体验的自性中。糠秕火，糠秕是积累没有精华的东西，它像火一样燃烧，所以是火。也就是体验，把它放进去，成为它的自性。按照这个次第，咒语是智慧。念诵十万遍，生起不二。从金刚三无别中生起嗡。（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡。）从智慧和方便无别中生起嘿 瓦吉拉，像这样从五种智慧无别中生起卓拉 卓拉。（藏文：ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：he vajra jvāla jvāla，汉语字面意思：嘿 金刚 火 火。）卓拉 卓拉就是达哈达哈。达哈达哈就是无论多少都使其无自性。从内外之分产生二的词。萨卓姆只是念诵。勃隆的声音是身金刚，也就是吽 吽 吽，（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽。）是金刚三无别的九自性坛城。也就是啪 梭哈。（藏文：ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phaṭ svāhā，汉语字面意思：啪 梭哈。）因为智慧和方便无别，念诵十万遍就是不二智慧的意思。想要催吐酒，应该在所调伏者的脐间观想米字，观想芒字完全变化

【英语翻译】
To induce fever, on a leaf of arka, write the enemy's name with the juice of poison, neck ornament, and citraka, throw it into a chaff fire, and recite the mantra a hundred thousand times: Om He Vajra Jwala Jwala Shatrum Bhrum Hum Hum Hum Phat Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར་ཤ་ཏྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ he vajra jvāla jvāla śatrūṃ bhrūṃ hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om He Vajra Fire Fire Enemy Bhrum Hum Hum Hum Phat Svaha.) Throw it into a chaff fire and recite the mantra ten thousand times, and it will turn into a fever. To pacify it, summon it back and wash it with milk. Alternatively, wanting to induce fever means wanting to become familiar with Tummo yoga. The leaf of arka, arka is the sun. Its leaf is a fragment, which is Kali. The poison and neck ornament in it, poison is water and the moon. Its neck ornament is a rosary of Ali. The two are inseparable, so it is citra. That is Kam, happiness, and its taste is the characteristic of experience. Use it to write the names of the nine. The sound of enemy, the enemy is similar to afflictions, and the near afflictions, all afflictions are enemies. Because it includes objects, senses, and consciousness, it is a single word. Its name should be written down and dwell in the nature of experience. Chaff fire, chaff is accumulating something without essence, it burns like fire, so it is fire. That is experience, put it in and become its nature. According to this order, mantra is wisdom. Recite it a hundred thousand times and generate non-duality. From the inseparability of the three vajras, Om arises. (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om.) From the inseparability of wisdom and means, He Vajra arises, like this, from the inseparability of the five wisdoms, Jwala Jwala arises. (Tibetan: ཧེ་བཛྲ་ཛྭཱ་ར་ཛྭཱ་ར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: he vajra jvāla jvāla, Literal Chinese meaning: He Vajra Fire Fire.) Jwala Jwala is Daha Daha. Daha Daha means to make whatever there is without self-nature. From the division of inside and outside, the word of two arises. Shatrum is just recitation. The sound of Bhrum is the body vajra, which is Hum Hum Hum, (Tibetan: ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum Hum Hum.) is the mandala of the nine self-natures of the three inseparable vajras. That is Phat Svaha. (Tibetan: ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Phat Svaha.) Because wisdom and means are inseparable, reciting it a hundred thousand times means non-dual wisdom. Wanting to induce vomiting of alcohol, one should visualize the syllable Mi at the navel of the one to be subdued, and visualize the syllable Mam completely transformed.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བར་ཆང་བསྒོམས་ཏེ། སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཆང་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པས། མྱོས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཪྻ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ད་སྐྱུག་པར་བྱ་བར་འདོད་པས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་གནས་པར་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྟེ་བར་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་མཾ་ཡིག་ལྔ་པའི་ལྔ་པ། མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །མཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་ཐིམ་པའོ། །ཆང་གི་ལྟོ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞི་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བལྟས་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བྱའོ། །སྐྱུག་པར་བྱེད་པར་བལྟས་ན། བཱནྟཱཾ་ཞེས་པ་བ་ཡིག་ལྔ་པའི་གསུམ་པའོ། །མ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། བཱ་ཁྱད་པར་དགའ་བའོ། །དེ་ཡང༌། ཀུན་ཏུ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་མཐར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བཱ་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །ཆང་སྐྱུག་པ་ནི་ཆང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྡུད་པའི་ངོ་བོ་སྐྱུག་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་འགྲུབ་བོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ། མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། གོས་དམར་པོ་གྱོན་ནས་མྱོས་བྱེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཟ་ཞིང༌། ཀཱ་ཀཱ་མ་ཙི་ཀཱའི་ཁུ་བས་ཐིག་ལེ་བྱས་ལ་སྔགས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱ་མུ་ཀཱི་མེ་ཧྲཱིཿ་བ་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔགས་འདི་ཁྲི་བཟླས་ན། དེ་ནས་འོང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཁྲི་བཟླས་པས་འོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟེ་དོན་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །རབ་ཏུ་མྱོས་པ་བདག་མེད་མ། །དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་འོང་བར་བྱེད་འདོད་པས། མྱ་ངན་མེད་པའི་བརྒྱད་པ་ལ་ཞེས་པ། ཨ་བདག་མེད་མའོ། །དེ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤ་སྟེ། ཨ་ཤཿ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ། ཀ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། བདག་མེད་མས་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །བརྒྱད་པ་
ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་དེ་མྱ་ངན་མེད་པ་དང༌། བརྒྱད་པ་ནི་མྱ་ངན་མེད་པ་དང་བརྒྱད་པའོ། །དེའི་ལ་ཞེས་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
思维饮酒后，如果观想作呕，就会真的呕吐，这个道理非常明显。或者说，因为想要呕吐，所以与令人陶醉的“玛”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一同产生。现在因为想要呕吐，所以想要安住于以欢快的方式聚集的自性之中。所要成就的金刚持，在其脐间生起之处，观想“芒”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字第五个，嘛嘛格，水界，菩提心，精液的形态，并且以等持瑜伽安住。芒字完全转变，菩提心融入体内。将酒的腹部视为智慧的根本，显现出来，以各种不同的方式进入等持。观想作呕时，“班当”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是“瓦”字第五个的第三个。玛是无我母，以此来庄严。瓦是特别的喜悦。这也是因为具有普遍贪恋的特征，所以是分别念的自性。因为是它的终点，所以瓦是与终点一同产生的本体。这样做就是这样修持，观看就是智慧之眼显现。呕吐酒就是因为获得聚集酒一同产生的本体，呕吐欢快的本体，所以能成就金刚持。因为想要控制极度陶醉的女性，所以在无忧树的第八个位置上。走到无忧树下，穿上红色的衣服，吃令人陶醉的果实，用嘎嘎玛则嘎的汁液点上额头，念诵咒语：嗡 阿木嘎 麦 舍 瓦西 巴瓦度 梭哈。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵这个咒语一百万遍，她就会到来。念诵一百万遍就会到来，这个道理很容易理解。极度陶醉的无我母，想要控制，想要让她到来。无忧树的第八个位置上，阿是无我母。为了让它增长，所以是夏，阿夏是金刚持。也就是阿是无我母，嘎是金刚持，是被无我母拥抱的金刚持。第八个是八位瑜伽母，也就是无忧树，第八个是无忧树和第八个。其“拉”字是九的自性。

【英语翻译】
After contemplating drinking alcohol, if you visualize vomiting, you will actually vomit. This principle is very clear. Or, because you want to vomit, the 'Ma' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) that causes intoxication arises together. Now, because you want to vomit, you want to abide in the nature of gathering in a joyful manner. The Vajradhara to be accomplished, in the place of its navel, visualize the fifth of the five 'Mang' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) syllables, Mamaqi, the water element, the Bodhicitta, the form of semen, and abide in Samadhi Yoga. The syllable 'Mang' completely transforms, and the Bodhicitta dissolves into the body. Viewing the belly of the alcohol as the root of wisdom, manifest it, and enter into Samadhi in various ways. When visualizing vomiting, 'Bantam' (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) is the third of the fifth 'Va' syllable. Ma is the selfless mother, adorned by it. Va is special joy. This is also because it has the characteristic of universal attachment, so it is the nature of discrimination. Because it is its end point, Va is the essence of arising together with the end point. Doing so is practicing in this way, and seeing is the manifestation of the eye of wisdom. Vomiting alcohol is because of obtaining the essence of gathering alcohol that arises together, the essence of vomiting joyfully, so Vajradhara is accomplished. Because you want to control the extremely intoxicated woman, at the eighth position of the Ashoka tree. Go to the Ashoka tree, put on red clothes, eat intoxicating fruits, put a dot on your forehead with the juice of Kakamakachi, and recite the mantra: Om Amuqi Me Hrih Vashi Bhavatu Svaha. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite this mantra one million times, and she will come. Reciting it one million times will make her come, this principle is easy to understand. The extremely intoxicated selfless mother, wanting to control, wanting to make her come. At the eighth position of the Ashoka tree, A is the selfless mother. In order to make it grow, it is Sha, Asha is Vajradhara. That is, A is the selfless mother, Ga is Vajradhara, the Vajradhara embraced by the selfless mother. The eighth is the eight Yoginis, which is the Ashoka tree, the eighth is the Ashoka tree and the eighth. Its 'La' syllable is the nature of nine.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །མྱ་ངན་མེད་པའི་འོག་ཏུ་སོང་སྟེ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་འཁྱུད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་རྟོགས་ནས། གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་ནི་དམར་པོ་རཱ་ག་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་གོས་ཏེ་སྒྲིབ་པའི་ངོ་བོའོ། དེ་གྱོན་ཏེ་དེས་ཁྱབ་པར་བྱས་ནས་མྱོས་བྱེད་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་པ་མྱོས་བྱེད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁུ་བའོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེས་ཟ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །ཀ་ཨ་ཀཱ་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་ཁུ་བ་ཞེས་པ་ཇི་སྲིད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨ་བདག་མེད་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཀཱ་མཱ་དེ་སོགས་པ་དང་འཕེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རོ་ནི་རྗེས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བྱ་ཞིང་ཀུན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱས་ལ། སྔགས་ཡེ་ཤེས་བཟླས་ཤིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མུ་དེ་མེ་ཧྲཱིཿ་བར་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །ཨ་མུ་ཀཱི་ཞེས་པ་ཨཱའི་མིང་ཅན་བདག་མེད་མའོ། །མ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཨེ་ཨེ་ཡིག་གི་རྣམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བདག་མེད་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། དེས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཡང་ཧྲཱིཿ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་བ་ཤཱི་བྷ་བ་ཏུ། ཞེས་པ་འདི་འོང་བའི་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང༌། སྭཱ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །ཧཱ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་ཁྲི་ཡིས་འོང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡུ་ཏཾ་ལྡན་པ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨའི་གཟུགས་བདག་མེད་མའི་ངོ་བོ་དེས་འོང་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས། ཤཱ་ལི་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ལ་གཞུག་ཅིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲཱ་ཨརྐྐ་མཱ་ཙ་ལ་མཱ་ཙ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་
བཟླས་ན། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་གནས་ཏེ་ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པ་གོ་སླ་བ་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ། ཟ

【汉语翻译】
之坛城也。趋入无忧之处，意为证悟金刚持与无我母拥抱的金刚持之自性。身穿红色衣服，是染上红色拉嘎之相。此乃衣服，是遮蔽之体性。穿上它，以它遍布，所谓“令人陶醉之果”，即令人陶醉之菩提心精液。彼之果，乃俱生之体性，以之而食，且以三界之自性而食之。ཀ་ཨ་ཀཱ་ཨཱ་ལི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）二者之鬘。与彼无别，由此，玛玛格之水界精液，即如是也。又，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）无我母俱生，以彼之体性所庄严之故，嘎玛德等，与增长之相，以世俗谛而安住之故，嘿汝嘎金刚也。彼之味，乃随念之相，以之使明点成金刚持，且普皆欢喜，念诵智慧真言且修持之。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）阿木德美（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）巴夏巴瓦度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，金刚三者无别，即金刚持也。阿木格（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，名为阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之无我母也。玛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，菩提心也。诶诶（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字母之手印，无我母与瑜伽母也，以彼所庄严也。又，啥（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）四者之体性，巴夏巴瓦度（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，此乃到来之作者，又，梭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）金刚三者也。哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）智慧与方便，即五种智慧之体性的智慧也。此亦以千俱来，与有玉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）者，即二者无别，世俗与胜义无有分别也。又，阿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之形相，无我母之体性，由此而来且领会，成为真实证悟之自性之义也。欲使日月自在，则作以夏里所系之自性的日月，注入金刚之水中且念诵真言：嗡（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班杂阿嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）玛杂拉玛杂拉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）德叉德叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嘿班杂亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽吽吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啪特梭哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵七百万遍，则日月安住，昼夜无有差别，所谓“执持日月之仪轨”，此乃易懂也。又，若欲使日月自在，则说：

【英语翻译】
It is also the mandala. Going under no sorrow means realizing the nature of Vajradhara embracing the selflessness mother. Wearing a red garment is the characteristic of being stained with red raga. This is the garment, the nature of obscuration. Wearing it and covering it with it, the so-called "intoxicating fruit" is the intoxicating bodhicitta semen. Its fruit is the nature of being born together. It is eaten with it, and it is eaten with the nature of the three realms. Ka A Ka Aali and Kali Nadi are the two garlands. Inseparable from it, therefore, the water element semen of Mamaki is as it is. Also, A, the selflessness mother, is born together. Because it is adorned with its nature, Kama, etc., and the characteristic of growth, it abides in the conventional truth, therefore, it is Hevajra. Its taste is the characteristic of being remembered. With it, the bindu becomes Vajradhara, and it is universally rejoiced. Recite the wisdom mantra and practice it. Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Amude Me（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Barashi Bhavatu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Svaha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means the three vajras are inseparable, which is Vajradhara. Amuki（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means the selflessness mother named A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Ma（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means bodhicitta. E E（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the mudra of the letter, the selflessness mother and the yogini, adorned with it. Also, Hrih（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the nature of the four, Barashi Bhavatu（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means this is the doer of coming. Also, Sva（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is the three vajras. Ha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） is wisdom and means, the wisdom of the nature of the five wisdoms. This also comes with a thousand. Yutam（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） means having both inseparable, conventional and ultimate are indistinguishable. Also, the form of A（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, the nature of the selflessness mother, comes and understands, becoming the meaning of the nature of true realization. If you want to control the sun and moon, then make the sun and moon of the nature of Shali, put them in the vajra water and recite the mantra: Om（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Vajra Arka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Ma Tsala Ma Tsala（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Tishtha Tishtha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） He Vajraya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Hum Hum Hum（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） Phat Svaha（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. If you recite it seven million times, the sun and moon will abide, and there will be no difference between day and night. The so-called "ritual of holding the sun and moon" is easy to understand. Also, if you want to control the sun and moon, it says:

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ླ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཉི་མ་བདག་མེད་མ་གཉིས་ཀ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཤཱ་ལི་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ཤཱ་ལིའི་སྒྲས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་སྟེ། དེ་ཡང་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ནཱ་དའི་ཕྲེང་བ་གཉིས་སོ། །དེ་བཏགས་ཤིང་མནན་ཏེ་མཉེས་པས་ས་ཕན་ཚུན་དབྱེ་བ་མེད་པར་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཀཾ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་མི་ཕྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་གཞུག་ཅིང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །སྔགས་བཟླས་ཞེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། བཛྲ་ཨརྐྐ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། ཨརྐྐ་བདག་མེད་མ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ། མཱ་ཙལ་མཱ་ཙལ་ཞེས་པ་སྤྲོ་བའི་ངོ་བོས་སོ། །ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཞེས་པ་བསྡུ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཧེ་བཛྲཱ་ཡ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བཟླས་ཞེས་པ་དྲུག་ནི་སེམས་ཏེ། དེ་ལས་འདས་པ་ནི་བདུན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀོ་ཊི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལས་སྟེང་དུ་གཉིས་ཀའི་སྔགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གནས་ཞེས་པ་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གོ །ཉིན་མཚན་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་གྱི་ཚེ་དུས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ། །ཨ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཨི་ཏ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ལའོ། །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་རྣམ་པར་འཛིན་པ་ནི་གཡོ་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་པ་ནི་ཆོ་གའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་གཱ་ན་གྲའ་ཞེས་པ་སྔགས་འདི་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ན། གཞོན་ནུ་མའི་མིག་ལ་དོན་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ།
མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས། བསྙན་གསན་དབབ་བོ། །བཅུ་བཞི་པའམ་བརྒྱད་པ་ལ་སྔ་དྲོའི་དུས་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཞག་སྟེ། འབྲུ་མར་དང༌། ཨ་ལ་ཀྟའི་ཁུ་བ་ལ་སྔགས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ། དེ་ནས་མངོན་པར་བསྔགས་པའི་ཨ་ལཀྟའི་ཁུ་བས་བསྔགས་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ

【汉语翻译】
想要控制月亮金刚持和太阳无我母，想要证悟二者无别，所谓“系着稻穗的自性”，即稻穗之声所表示的有实成就之风。也就是阿哩嘎哩那达二者的连串。系着并压住，令其喜悦，使地相互无别而安住。也就是康金刚持。将它的自性作为月亮和太阳，进行修持，并将金刚之水注入不分的菩提心中。以它的自性而安住。所谓念诵咒语，就是遮止。也就是嗡，三个金刚。（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嗡，三个金刚。）班杂阿嘎。（藏文：བཛྲ་ཨརྐྐ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra argha，汉语字面意思：金刚供品。）班杂金刚持。（藏文：བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra dorje chang，汉语字面意思：金刚金刚持。）阿嘎无我母。（藏文：ཨརྐྐ་བདག་མེད་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：argha dakmed ma，汉语字面意思：供品无我母。）二者无别。玛匝玛匝，是喜悦的体性。德叉德叉，是摄集之自性。也就是，嘿班匝亚，是唉金刚智慧，吽吽吽九者的自性之坛城。帕特梭哈，是智慧和方便无别的智慧。念诵七俱胝，六是心，超越它的是第七。因此，应当生起殊胜的俱胝之义。由此向上，将证悟二者的咒语无有二相。安住，是无有动摇的自性。月亮和太阳，是智慧和方便。日夜无有差别，将成为金刚持和无我母无有差别，因为一切时遍及三时，所以这是执持日月之仪轨。阿，是为了知晓，伊达是智慧，就在那里。执持日月，就是令其不动摇，修持它就是仪轨之义。嗡 嘎那抓，此咒在非时之时，为了在少女的眼中成办事情，以超过一百零八遍来赞颂，以花和香等如法供养后，降下听闻。十四或初八的早晨，放置瓶等，以谷油和红花的汁液，以此咒念诵一百零八遍，然后以念诵过的红花汁液涂抹念诵过的大拇指。

【英语翻译】
Wanting to control both the Moon Vajradhara and the Sun Nairatmya, wanting to realize the inseparability of the two, the so-called "nature of attaching the rice stalk" refers to the wind that is actually accomplished by the sound of the rice stalk. That is, the series of both Ali and Kali Nada. By attaching and pressing it, making it happy, the ground abides without distinction from each other. That is, Kam Vajradhara. Taking its nature as the moon and the sun, practicing it, and injecting the Vajra water into the indivisible Bodhicitta. Abiding by its nature. The so-called mantra recitation is to prevent. That is, Om, the three Vajras. (Tibetan: ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning: Om, three Vajras.) Vajra Argha. (Tibetan: བཛྲ་ཨརྐྐ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra argha, Chinese literal meaning: Vajra offering.) Vajra Vajradhara. (Tibetan: བཛྲ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra dorje chang, Chinese literal meaning: Vajra Vajradhara.) Argha Nairatmya. (Tibetan: ཨརྐྐ་བདག་མེད་མ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: argha dakmed ma, Chinese literal meaning: Offering Nairatmya.) The two are inseparable. Ma tsal ma tsal, is the nature of joy. Tistha tistha, is the nature of gathering. That is, He Vajraya, is E Vajra wisdom, the mandala of the nature of the nine Hums. Phat Svaha, is the wisdom of the inseparability of wisdom and means. Reciting seven kotis, six is the mind, and the seventh is beyond it. Therefore, the meaning of generating the excellent koti should be generated. From this upwards, it will be realized that the mantras of the two are without duality. Abiding is the nature of immovability. The moon and the sun are wisdom and means. Day and night will be without distinction, and Vajradhara and Nairatmya will become without distinction, because it pervades the three times at all times, so this is the ritual of holding the sun and the moon. A, is for knowing, Ita is wisdom, it is there. Holding the sun and the moon is to make it immovable, and practicing it is the meaning of the ritual. Om Gana Graha, this mantra, at an untimely time, in order to accomplish things in the eyes of a young woman, is praised with more than one hundred and eight recitations, and after offering flowers and incense etc. properly, the hearing is lowered. On the fourteenth or eighth morning, place vases etc., and with grain oil and safflower juice, recite this mantra one hundred and eight times, and then smear the recited old thumb with the recited safflower juice.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་བསྐུ་ཞིང་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བཀྲུས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། ངའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས། དེར་དེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆེ་གེ་མོས་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་སོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མོ་ཞེས་པ་སྟེ། དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །དེ་ཡང༌། ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཞི་དང༌། གཞན་དགའ་བ་བཞི་རྣམས་སོ་ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་དང་ཡེ་ཤེས་འདིས་དུས་མ་ཡིན་པའི་དུས་ན་ཞེས་པ་དུས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་དུས་ནི་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། བདེ་བའི་དུས་དང་སྡུག་བསྔལ་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཉིད་དོ། །གསུམ་པོ་འདི་གང་ལ་བྲལ་བ་དེ་དུས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་སྐད་ཅིག་ལའོ། །བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་ཞེས་པ། བརྒྱད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལ་ལྷག་པ་ནི་གཞན་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་བརྒྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བརྒྱའོ། །རྒྱུ་དེ་ཡིས་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མའི་མིག་བདེན་པ་གཉིས་ལ་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། བཅུ་བཞི་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྔ་དྲོ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་བུམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང༌། ཨ་བདག་མེད་མ་སྟེ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་དང་པོ་ཐོག་མའོ། །དེ་ཡང་ཀཾ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ། དེ་གཞག་ཅིང་བསྟན་པར་བྱས་ནས་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕུལ་ཏེ་ཞེས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་གནས་
པར་བྱ་ཞིང༌། འབྲུ་མར་ལ་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་ཡིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་ཞེས་བ་ཏིལ་མར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ཡང་བརྒྱད་ལྷག་པའི་བརྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ཡིས་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ཏེ། དེ་ནས་ཨ་ལཀྟ་ཡང༌། བདག་མེད་མ། ལཀྟ་ཆགས་པ་འོད་དཔག་མེད། ཀཾ་གཉིས་ཀའི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཡང་མངོན་པར་བསྔགས་ཏེ་གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེའི་མིག་ལ་སླར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ནས། སྔགས་པའི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་ཞེས་པ་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མཐེ་བོང་རྒན་པོ་

【汉语翻译】
涂油并用酥油擦洗后，向少女展示说：谁拿了我的东西，说！在那里会说：某某拿了，这是金刚星算。这是咒语金刚的占卜，意义很明确。或者，嗡 班匝 桑 木耶 梅 巴 哇（藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ།，梵文天城体：ॐ वज्र त्रय अविभेद，梵文罗马拟音：oṃ vajra traya avibheda，汉语字面意思：嗡，金刚，三，无别）。也就是，那 札 那 札（藏文：ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་，梵文天城体：ना ग्रा ना ग्रा，梵文罗马拟音：nā grā nā grā，汉语字面意思：那，抓，那，抓）这四个字的四个瞬间，以及其他的四个喜悦。这个咒语和智慧在非时之时的意思是，脱离三时的时刻是非时，即快乐之时和痛苦之时，不可思议之时。这三者脱离的是非时，就像这样的瞬间。八加百的意思是，八是瑜伽母们。对这些的增加是，与无我母无别的金刚持，也就是，以百种姓的种种差别而成为百种相，因此有百咒。以此为因，对少女无我母的眼睛，在二谛上显着赞颂，作为互相遍布和遍布者的体性。十四者是指十四瑜伽母，无我母的坛城。八者是指八瑜伽母，金刚持的坛城。在两者的自性坛城中，早晨是指光明本身。那瓶等是瓶金刚持，阿是无我母，两者无别，最初的开始。也就是，康是智慧的形象，安置并展示后，对少女无我母，也供养香、花和熏香等，意思是身语意无别地安住，用酥油和八加百来显着赞颂，意思是芝麻油是菩提心，也就是八加百是金刚持。由此完全证悟智慧的自性。然后阿 拉 达（藏文：ཨ་ལཀྟ་，梵文天城体：अलक्त，梵文罗马拟音：alakta，汉语字面意思：胭脂）也是，无我母。拉 达（藏文：ལཀྟ་，梵文天城体：लक्त，梵文罗马拟音：lakta，汉语字面意思：胭脂）是贪着无量光。康是两者的自性，俱生智。这也显着赞颂，对少女无我母的眼睛再次用一百零八来显着赞颂后，咒师的老拇指是指咒师金刚持的老拇指。

【英语翻译】
After anointing and scrubbing with butter, show it to the young woman and say: Who took my things, say! There it will be said: So-and-so took it, this is the Vajra astrology. This is the divination of the mantra Vajra, the meaning is very clear. Or, Om Vajra Traya Avibheda (藏文：ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ།，梵文天城体：ॐ वज्र त्रय अविभेद，梵文罗马拟音：oṃ vajra traya avibheda，汉语字面意思：Om, Vajra, Three, Non-different). That is, the four moments of the four letters Na Gra Na Gra (藏文：ན་གྲཱ་ན་གྲཱ་，梵文天城体：ना ग्रा ना ग्रा，梵文罗马拟音：nā grā nā grā，汉语字面意思：Na, Grab, Na, Grab), and the other four joys. This mantra and wisdom, at the non-time, means that the moment that is separated from the three times is the non-time, that is, the time of happiness and the time of suffering, the time of inconceivability. That which is separated from these three is the non-time, like such a moment. Eight plus a hundred means that eight are the yoginis. The addition to these is Vajradhara, inseparable from the other selflessness, that is, because of the various differences of the hundred lineages, there are a hundred aspects, therefore there are a hundred mantras. Because of this cause, the eyes of the young selfless mother are manifestly praised on the two truths, and made into the nature of mutually pervading and pervading. Fourteen refers to the fourteen yoginis, the mandala of the selfless mother. Eight refers to the eight yoginis, the mandala of Vajradhara. In the mandala of the nature of both, morning refers to the light itself. The vase etc. is the vase Vajradhara, and A is the selfless mother, both are inseparable, the first beginning. That is, Kam is the image of wisdom, after placing and showing it, offer incense, flowers and incense etc. to the young selfless mother, meaning that body, speech and mind are inseparable and abiding, and manifestly praise with butter and eight plus a hundred, meaning that sesame oil is bodhicitta, that is, eight plus a hundred is Vajradhara. By this, completely realize the nature of wisdom. Then Alakta (藏文：ཨ་ལཀྟ་，梵文天城体：अलक्त，梵文罗马拟音：alakta，汉语字面意思：胭脂) is also, the selfless mother. Lakta (藏文：ལཀྟ་，梵文天城体：लक्त，梵文罗马拟音：lakta，汉语字面意思：胭脂) is attachment to Amitabha. Kam is the nature of both, the co-emergent wisdom. This is also manifestly praised, and the eyes of the young selfless mother are again manifestly praised with one hundred and eight, the old thumb of the mantra practitioner refers to the old thumb of the mantra practitioner Vajradhara.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཞེས་པ་སོར་མོ་ལྔའི་ཐུ་བོ་ཉིད་ལས་དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་བའི་བདག་པོའོ། །དེ་ཡིས་ཨ་ལཀྟའི་རོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲུ་མར་གྱིས་ཀྱང་བཀྲུས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཏེ། གཞོན་ནུ་མ་བདག་མེད་མ་དེ་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཞིང༌། རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་བའི་བྱའོ། །དེའི་རྫས་སུས་ཁྱེར་སྨྲོས་ཞེས་པ། སུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངའི་རྫས་ང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། །ཁྱེར་ཞེས་པར་ཕྲོགས་པའོ། །སྨྲོས་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་གསུམ་པ་བ་ཡིག་འོད་དཔག་མེད་དང་བཞི་པའི་གསུམ་པད་ཡིག་རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པས་འཕྲོག་པར་བྱེད་ཅིང་བསྡུས་ཞེས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བདག་མེད་མངོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་སྙད་བྱེད་ཅིང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །ཆེ་གེ་མོས་ཁྱེར་རོ་ཞེས་པ་ཨའི་མིང་ཅན་གྱིས་བསྡུས་ཞེས་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐར་མ་ཞེས་པ་བཛྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཛྱོ་ཡ་ཏིཿ་ཞེས་པ་དེ་འོད་གསལ་བ་ཨཱཿ་ཡིག་གི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ཉེ་བར་བསྟན་ནས་སྒྲིབ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་སྤང་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ལྔ་གསུངས་པ། བེ་ཌུ་ཡཱ་བེ་ཌུ་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་ལག་ལྡན་འབྲོས་པས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་བེ་ཌུ་ཡཱ་བའི་སྒྲས་ལྔ་བའི་གསུམ་པ་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་ཡང་ཨེ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པ་བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཌ་ཡི་སྒྲས་གསུམ་པའི་གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའོ། །ཡའི་སྒྲས་གཡུང་མོ་སྟེ་དེ་
ཡང་རྡོ་རྗེ་མས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བདེན་པ་གཉིས་ཏེ་དྲུག་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ལག་ལྡན་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་མྨཱ་མ་མྨཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། མའི་སྒྲས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རླུང་གི་ཁམས་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །མ་མི་བསྐྱོད་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མ་མྨཱ་ཞེས་བྱ་བའ

【汉语翻译】
因此，五指之首即是共同的主宰。他以阿勒卡塔的汁液，通过金刚持与无我母无二无别的智慧。因此，也要用油和酥油洗涤，并以菩提心灌顶。应向年轻的无我母展示，这是完全清晰的、显而易见的特征。谁拿走了它的物质？说的是，谁拿走了智慧之我的物质，即我自身本性的事物？拿走，指的是抢夺。说，指的是第五个的第三个，即哇字，无量光，和第四个的第三个，贝字，宝生部主。两者无二无别，抢夺并聚集。无相的自性，无我，显现为胜义谛的体性，那将会说，进行命名，并使世俗谛显现。某某拿走了，指的是被名为阿的人聚集了。金刚星，vajra（བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）指的是金刚三者无二无别。jyotiḥ（ཛྱོ་ཡ་ཏིཿ，梵文天城体：ज्योति，梵文罗马拟音：jyotiḥ，汉语字面意思：光）指的是那光芒以阿（Āḥ，ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：啊）字印封。在接近地展示光芒之后，为了彻底去除五种障碍，说了五个真言。念诵“贝度雅，贝度雅”，意思是手持者将会逃脱，这仅仅是意义完全清晰。或者，贝度雅，贝字的含义是第五个的第三个，无量光，那也被埃字装饰，与无我母无二无别。达字的含义是第三个的第三个，不动佛，那也被金刚空行母装饰。雅字的含义是老母，那也被金刚母装饰。这样，两者无二无别，是二谛，六是第六个金刚持。像这样的体性的手持者将会逃脱，感官和对境的分别的烦恼将会止息，这是愚痴的完全清净。念诵“玛玛，玛玛”，意思是老虎将会逃脱，这仅仅是意义完全清晰。或者，玛字的含义是不动佛，那也是金刚三者无二无别。玛，不空成就佛，风界，语金刚。玛，不动佛，意金刚。阿，金刚母，色蕴，毗卢遮那金刚，金刚三者无二无别，被称为金刚持玛玛。

【英语翻译】
Thus, the chief of the five fingers is the common master. He, with the juice of Alaktaka, through the wisdom inseparable from Vajradhara and the Selfless Mother. Therefore, it should also be washed with oil and ghee, and empowered with the mind of enlightenment. The young Selfless Mother should be shown, which is a completely clear, manifest characteristic. Who took its substance? It is said, who took the substance of the wisdom-I, that is, the thing of my own nature? To take means to snatch. To say means the third of the fifth, the letter wa, Amitabha, and the third of the fourth, the letter be, Ratnasambhava. The two are inseparable, snatching and gathering. The nature without characteristics, selflessness, manifesting as the nature of the ultimate truth, that will speak, naming, and making the conventional truth manifest. So-and-so took it, meaning it was gathered by someone named A. Vajra Star, vajra (བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Diamond) refers to the inseparability of the three vajras. jyotiḥ (ཛྱོ་ཡ་ཏིཿ，梵文天城体：ज्योति，梵文罗马拟音：jyotiḥ，汉语字面意思：Light) refers to that light sealed with the letter Āḥ (Āḥ，ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：Āḥ，汉语字面意思：Ah). After closely showing the light, in order to completely remove the five obscurations, five mantras were spoken. Reciting "Beduya, Beduya" means that the one holding the hand will escape, which is only a completely clear meaning. Or, Beduya, the meaning of the letter be is the third of the fifth, Amitabha, which is also adorned with the letter E, inseparable from the Selfless Mother. The meaning of the letter da is the third of the third, Akshobhya, which is also adorned with Vajra Dakini. The meaning of the letter ya is the old mother, which is also adorned with Vajra Mother. Thus, the two are inseparable, the two truths, six is the sixth Vajradhara. The hand-holder of such a nature will escape, and the afflictions of the distinction between the senses and the objects will cease, which is the complete purification of ignorance. Reciting "Mamma, Mamma" means that the tiger will escape, which is only a completely clear meaning. Or, the meaning of the letter ma is Akshobhya, which is also the inseparability of the three vajras. Ma, Amoghasiddhi, the wind element, speech vajra. Ma, Akshobhya, mind vajra. A, Vajra Mother, the aggregate of form, Vairochana vajra, the three vajras are inseparable, called Vajradhara Mamma.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་གསལ་བའོ། །དེ་ཡང་ལན་གཉིས་བཟླས་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། འདིས་སྟག་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་སྟག་ལྟ་བུར་འཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཏི་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་བརྗོད་ན་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་ཏའི་སྒྲས་པ་ཞི་བའི་དང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མཐའ་དག་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པའི་ནཱ་ད་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་གིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ལླི་ཞེས་པ་ས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལ་ཡིག་གཉིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ཡང༌། ཨི་ཡིག་དང་བཅས་པ་ནི་ཚེར་བའི་ཕུང་པོ་གཽ་རཱིས་བརྒྱན་པ་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་ལ་གཏི་མུག་ནང་དུ་ཐིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡའི་སྒྲས། ཡང༌། རླུང་དང་གཡུང་མོ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཨ་བདག་མེད་མས་བརྒྱན་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །ཨ་རྡོ་རྗེ་མ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས། ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཞེས་ལན་གཉིས་བརྗོད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པས་བསེ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡང་འཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿ་ཕུཿ་ཞེས་བརྗོད་ན་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་
དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན། ཨི་ལི་མི་ལི་ཞེས་པ། ཨིའི་སྒྲས་གཽ་རཱི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེའི་ཁམས་སོ། །ལིའི་སྒྲས་མེའི་ཁམས་དང་ལྡན་པའི་སའི་ཁམས་སོ། །མི་ཞེས་པ་མེའི་ཁམས་དང་བཅས་པའི་རླུང་གི་ཁམས་སོ། །ལི་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་མེའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི། ཕུཿ་ཕུཿ་ཞེས་པ་ལྔ་པའི་གཉིས་པ་རིན་ཆེན་དབང་པོ་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སླར་ཡང་ལེན་གཉིས་བཟླས་པ་ནི་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་བཞིའོ། །དེས་སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ

【汉语翻译】
其意义显明。再说，念诵两次是第六金刚持，说“以此老虎会逃跑”是因为像老虎一样的伤害会带来痛苦，所以是愚痴等等。因为它融入其中，所以是傲慢完全清净。如果说“ཏི་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་”，其意义就是说“野牛会逃跑”。或者，ཏའི་声音是寂静的开始，所有有意义的成就都汇集为一的நாத（nāda，梵文，声音），也就是，因为用ཨེ་字庄严，所以是心完全清净。ལླི་的意思是地和遍入天无别，所以两个ལ་字紧密结合，也就是，与ཨི་字一起，是用荆棘堆Gaurī（梵文， गौरी，女神名）庄严，是身完全清净，因为愚痴融入愚痴之中。ཡའི་声音，又是风和明妃和语金刚，用ཨ་无我母庄严，心被金刚加持。ཨ་金刚母是色蕴的自性，是身金刚的自性，这是金刚三的自性，语完全清净，也就是说金刚三完全清净。它本身是金刚三的本质的智慧和它的自性。念诵两次“ཏེ་ལླི་ཡཱ་ཏེ་ལླི་ཡཱ་”，因为金刚三无别，所以野牛会逃跑，这也是因为伤害会带来痛苦，所以傲慢等等完全清净，贪欲也完全清净。如果说“ཨི་ལི་མི་ལི་ཕུཿ་ཕུཿ་”，其意义就是说“化身会逃跑”。或者，“ཨི་ལི་མི་ལི་”的意思是，ཨིའི་声音是Gaurī（梵文， गौरी，女神名）受蕴的本质，是火界。ལིའི་声音是具有火界的地界。མི་的意思是具有火界的气界。ལི་的意思是智慧和方便无别，是火界等等，也就是三个界分别具有金刚三的自性，与金刚三无别的九尊自性的坛城。它的咒语是“ཕུཿ་ཕུཿ་”，是第五的第二个宝生部，因为它用金刚空行母庄严，所以是智慧和方便的自性。再次念诵两次是第四的本质，是四喜。因此化身会逃跑。

【英语翻译】
Its meaning is clear. Furthermore, reciting twice is the sixth Vajradhara, saying "With this, the tiger will flee" because harm like a tiger will bring suffering, so it is ignorance and so on. Because it dissolves into it, it is pride completely purified. If you say "Ti lli yā te lli yā," its meaning is simply saying "The wild yak will flee." Or, the sound of ta is the beginning of peace, all meaningful accomplishments are gathered into one nāda (Sanskrit, sound), that is, because it is adorned with the letter e, it is mind completely purified. Lli means that earth and Vairocana are inseparable, so the two letters la are closely joined, that is, together with the letter i, it is adorned with a heap of thorns Gaurī (Sanskrit, गौरी, name of a goddess), it is body completely purified, because ignorance dissolves into ignorance. The sound of ya, again, is wind and consort and speech vajra, adorned with a mother of no-self, the mind is blessed by the vajra. A Vajra Mother is the nature of the form aggregate, is the nature of the body vajra, this is the nature of the three vajras, speech is completely purified, that is, the three vajras are completely purified. It itself is the wisdom of the essence of the three vajras and its nature. Reciting twice "Te lli yā te lli yā," because the three vajras are inseparable, the wild yak will flee, this is also because harm will bring suffering, so pride and so on are completely purified, and desire is also completely purified. If you say "I li mi li phuḥ phuḥ," its meaning is simply saying "The emanation will flee." Or, "I li mi li" means, the sound of i is the essence of Gaurī (Sanskrit, गौरी, name of a goddess) feeling aggregate, is the fire element. The sound of li is the earth element with the fire element. Mi means the air element with the fire element. Li means that wisdom and means are inseparable, it is the fire element and so on, that is, the three elements each have the nature of the three vajras, the mandala of the nine deities inseparable from the three vajras. Its mantra is "Phuḥ phuḥ," is the second of the fifth Ratnasambhava, because it is adorned with the Vajra Dakini, so it is the nature of wisdom and means. Reciting twice again is the essence of the fourth, is the four joys. Therefore the emanation will flee.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྤྲུལ་ལྟ་བུར་དུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྲུལ་ཏེ། ཡུལ་རྣམས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དང་དུག་ལྟ་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནོར་སྐྱོང་འདུལ་བའི་ཕྱག་གིས་ལག་པ་བསྟན་ན། ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་གསལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་ན་དྷའི་སྒྲས་བཞི་པའི་བཞི་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ནའི་སྒྲས་བཞི་པའི་ལྔ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་སྐྱོང་བ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་པས་གནས་པའི་ཕྱིར་ནོར་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་འདུལ་བའི་ཕྱག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོས་ལྷག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཅིང་འོད་གསལ་བར་གྱུར་པར་བྱའོ། །དེས་ཁྱི་འབྲོས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱི་དང་འདྲ་བ་བེམས་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་ཁྱིའོ། །འབྲོས་པ་ནི་བེམས་པོ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་རིག་པ་ཟོས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་རྣམས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན།
གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་མ་དང༌། དཀར་མོ་དང༌། ཆུ་མ་དང༌། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང༌། བདག་མེད་མ་རྣམས། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱའོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཞེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་གཟུགས་དང༌། ཚོར་པ་དང༌། འདུ་ཤེས་དང༌། འདུ་བྱེད་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ས་སྤྱོད་མ་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་ཞེས་པ། ས་སྤྱོད་མ་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་དང༌། མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གསུངས་པ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་འདི་དག་གནས། །ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་འདིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལས་རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྲགས་པ་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱ་ཞིང་བསྒ

【汉语翻译】
如同土地化现一般，为了毒的自性而化现，处所都是不净和毒一般的。那些极其清净，以法界自性而清净，因为变成智慧的自性，所以说化现逃离。贪欲等清净，嫉妒也就清净了。如果财神以调伏之手指示手势，狗就会逃跑，这仅仅是阐明这个意思。或者，dhā的语声表示第四个的第四个，即有意义的成就。na的语声表示第四个的第五个，即不动。守护这两者，因为无分别而安住，所以是财神金刚持。以五种智慧的自性调伏之手，指示胜过五种智慧的自性的智慧，并使其成为光明。因此，狗就会逃跑。与狗相似的，是执著于有质碍之物和识的自性，想要显现执著和能执著，识的相状就是狗。逃跑，就是以证悟无质碍之物的相状，获得光明自性。也就是说，由于嫉妒等清净，嗔恨也就清净了。被无明吞噬的五蕴，以及烦恼和近烦恼的普 contamination 的自性，如持手等这五者，都是极其清净的法界自性。如何清净呢？

所说的是：金刚母，白母，水母，金刚空行母，无我母等，从地行母和空行母的瑜伽中，产生僵直等。所谓有苦行者，这些也都是色、受、想、行、识的清净。如何清净呢？所说的是：从地行母和空行母的瑜伽中，地行母是有自性，空行母是寂灭自性，两者无别即是瑜伽，因此之故。也如是说：以有和寂灭的自性，这些大悲安住。就是说，以此因，从极其清净的法界自性中，产生僵直等外在显现和内在自性，以及无动摇等，都应当行持和修习。

【英语翻译】
Like an emanation of the earth, it emanates for the sake of the nature of poison. The places are impure and like poison. Those are extremely pure, pure by the very nature of the Dharmadhatu, because they become the nature of wisdom, therefore it is said that the emanation flees. When attachment and so on are purified, jealousy is also purified. If the wealth-protector shows the hand with the gesture of subduing, the dog will run away, which is merely clarifying this meaning. Or, the sound of dhā indicates the fourth of the fourth, which is meaningful accomplishment. The sound of na indicates the fifth of the fourth, which is immovable. Protecting these two, because they abide without distinction, therefore it is the wealth-protector Vajradhara. With the hand of subduing, which is the nature of the five wisdoms, one should indicate the wisdom that surpasses the nature of the five wisdoms, and make it become clear light. Therefore, the dog will run away. Similar to a dog, it is the nature of matter and consciousness, wanting to manifest grasping and being grasped, the aspect of consciousness is the dog. Running away is obtaining the very nature of clear light through the aspect of realizing the absence of matter. That is to say, because jealousy and so on are purified, hatred is also purified. The five aggregates devoured by ignorance, and the nature of the all-pervasive contamination of afflictions and near afflictions, these five, such as the one with hands, etc., are all the extremely pure nature of the Dharmadhatu. How is it pure?

It is said: Vajra Mother, White Mother, Water Mother, Vajra Dakini, Selfless Mother, etc., from the yoga of Earth-goers and Sky-goers, one should do stiffness and so on. These so-called ascetics are also the purification of form, feeling, perception, formation, and consciousness. How is it pure? It is said: From the yoga of Earth-goers and Sky-goers, Earth-goers are the nature of existence, and Sky-goers are the nature of nirvana, the two are inseparable, which is yoga, therefore. It is also said: By the nature of existence and peace, these great compassion abides. That is to say, by this cause, from the extremely pure nature of the Dharmadhatu, one should practice and cultivate stiffness and so on, external manifestations and internal nature, as well as immovability and so on.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཅི་གསུངས་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། བདག་མེད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཐ་དད་མེད་པ། བཞི་པའི་རང་བཞིན། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་འདི་དང་འདྲ་བ་ཁོ་ནར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱི་ནཱ་དེའི་ཕྲེང་བ་སོ་སོར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་འདི་ལས་བཟློག་པ་རྟོག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་རང་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །གཉིས་ཀའི་དབྱེ་བས་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའོ། །འདི་རྣམས་ནི་བཅོ་ལྔའོ། །དེ་
རྣམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དྲུག་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་ཡང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ལྔ་བ་དང་དྲུག་པ་དང་བདུན་པའོ། །གསུམ་པོ་སོ་སོར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དགུའི་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་པ་སྟེ་ཀ་སྡེ་ནི་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཙ་སྡེ་ནི་གཉིས་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །ཊ་སྡེ་ནི་གསུམ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ཏ་སྡེ་ནི་བཞི་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །པ་སྡེ་ནི་ལྔ་པ་འོད་དཔག་མེད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་འབྱུང་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའོ། །དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དང༌། དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐའ་ཡས་བའི་རིགས་རྣམས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་རྣམ་པའོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏུ་བའི་ཞར་ལ་ཡང་བཤད་དེ། དང་པོའི་དང་པོ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉིས་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ

【汉语翻译】
因此，这意味着具有苦行的金刚持的本质。这是什么意思呢？五种智慧的自性，智慧和方便无别，境和根清净，金刚三不分，无我母的坛城，法界极清净的自性，第六与金刚持无别，第四的自性，自生智慧的自性。金刚持的坛城也同样宣说，因为两个坛城无别。阿黎嘎黎二者的音声之鬘，各自成为咒语的真实，否则与此相违，从分别念所说的咒语都不能成就。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是自生的，其本身以智慧和方便的差别，由阿黎嘎黎二者成为两种相。两种的差别也以身语意的自性成为三种相。其中也以乐等分别念成为四种相。以如镜之智等五者的自性成为五种智慧。这些是十五种。那些也是智慧之身，因此第六是分别识。那也是，以其自性超越了它，因此是第五、第六和第七。三者各自是金刚三的自性，因此是九的自性。因此，两个坛城无别才是咒语的真实，即嘎组是第一不动佛。匝组是第二不空成就佛。扎组是第三宝生佛。达组是第四毗卢遮那佛。巴组是第五无量光佛。这些也各自是五种智慧和五种元素的自性，即以不动佛等的次第，嘎卡嘎嘎阿，是二十五种的极细差别。那些各自具有五种自性，并且那些也以五种自性转变为无量种姓，因此，一切字母都是如镜之智等五种相，这是咒语的真实。同样，在收集咒语的间隙也解释说，如第一个的第一个等，以及第二个的第三个等。

【英语翻译】
Therefore, it means the essence of Vajradhara who possesses asceticism. What does this mean? The nature of the five wisdoms, the inseparability of wisdom and means, the purity of objects and faculties, the indivisibility of the three vajras, the mandala of the selflessness mother, the nature of the utterly pure realm of Dharma, the sixth being inseparable from Vajradhara, the nature of the fourth, the nature of self-born wisdom. The mandala of Vajradhara is also said to be the same, because the two mandalas are inseparable. The garland of the nada of both Ali and Kali, each becomes the reality of mantra, otherwise, contrary to this, the mantras spoken from conceptualization will not be accomplished. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) is self-born, and it itself is divided into two aspects by the distinction of wisdom and means, through Ali and Kali. The distinction of the two also becomes three aspects through the nature of body, speech, and mind. Among them, there are also four aspects through conceptualizations such as happiness. With the nature of the five, such as mirror-like wisdom, there are five wisdoms. These are fifteen. Those are also the body of wisdom, therefore the sixth is discriminating consciousness. That is also, because its own nature transcends it, therefore it is the fifth, sixth, and seventh. The three each are the nature of the three vajras, therefore it is the nature of nine. Therefore, the inseparability of the two mandalas is the reality of mantra, that is, the ka group is the first Akshobhya. The ca group is the second Amoghasiddhi. The ṭa group is the third Ratnasambhava. The ta group is the fourth Vairocana. The pa group is the fifth Amitabha. These also each are the nature of the five wisdoms and the five elements, that is, in the order of Akshobhya etc., ka kha ga gha nga, are the extremely subtle distinctions of twenty-five kinds. Those each have five natures, and those also transform into limitless lineages with five natures, therefore, all letters are the five aspects such as mirror-like wisdom, this is said to be the reality of mantra. Similarly, it is also explained in the gap of collecting mantras, such as the first of the first, and the third of the second, etc.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། གཉིས་པའི་དང་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གསུམ་པའི་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཞི་པའི་གསུམ་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྔ་པའི་བཞི་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདག་མེད་མ་ཡིས་བརྒྱན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །སྭཱ་ཞེས་པས་ཁུ་བ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཨ་བདག་མེད་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། དེ་ཡང༌། ཧཱ་ཞེས་པ། ཧ་ཐབས། ཨ་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྔགས་སོ། །ཕཊ་ཡིག་ནང་དུ་གཞུག་པ་ནི་དབྱེ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་སྔགས་མེད་པ་དང༌། གང་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པ་དང༌། གང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པ་དང༌། གང་ལྷའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། གང་བདག་མེད་མའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། གང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་འདིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བརྡ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲས་བྱ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཉིད་དོ་ཞེས་པ་སྟེ། མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་བྲིས་པ་འདི་ནི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་སྟེ། བདག་
ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དོན་དང་བདག་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཡང༌། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་མའི་དྲ་བ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའོ། །མཆོག་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བ་སྡོམ་པའོ། །དེར་སྔགས་ཀྱི་ལེའུ། སྔགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། པ་ཊ་ནི་དེ་སྦས་པའོ། །ལ་ནི་དེ་འཛིན་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཉིས་པ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དང་པོར་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའིའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་གི་དང་པོར་ཨོཾ་ཡིག་དང་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་དང་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཡིག་ནང་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་དཀྲུགས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཞི་པའིའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་འོ། །དེ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་ས་སྦྱོང་བའོ། །དེ་ནས་རེངས་པ་དང༌། དབང་ད

【汉语翻译】
等，第二之第一等等，第三之第二等等，第四之第三等等，第五之第四等等，以无我母庄严等等。娑（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）表示精液无量光是语金刚。哇表示遍照如来是身金刚。阿表示无我母是意金刚，这三金刚无别即是咒语。也就是，哈，哈是方便，阿是智慧，二者无别即是咒语。帕特字放入其中，是具有差别的缘故之义。因此，凡无咒语者，凡无手印者，凡无坛城者，凡无天神之相者，凡无无我母之相者，凡无金刚持与无我母无别之相者，在此皆不转变。因此，内外自性之表诠二者的音声所作之事，一切皆是咒语。简略指示所写之此乃是上师传承之次第而来，为了自性随念之义，以及为了与自等同之有情之义。嘿金刚空行母网总集之咒语品第二。嘿金刚表示二者无别，因为空行母之网是瑜伽母之轮。以殊胜与总集所作之事，以其自性，为了其自性极度进入之故，空行母网总集。此处是咒语品。咒语是智慧，帕特是隐藏它。拉是它执持并执持之故。这第二是化身与无别之自性，由此变为与法身无别之义。首先，一切生灵之食子的咒语。之后，如来之种子字。之后，十六手印之。之后，一切咒语之词语的首先是嗡字，最后是娑哈（藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：成就）与吽与帕特字放入其中。之后，扰乱城市。之后，瑜伽母之种子字。之后，二手印之。之后，四手印之。之后，十六手印之。之后，加持。之后，净化土地。之后，僵硬与自在

【英语翻译】
Etc., the second's first, etc., the third's second, etc., the fourth's third, etc., the fifth's fourth, etc., adorned by the selflessness mother, etc. Svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment) means semen, immeasurable light, is speech vajra. Va means Vairocana is body vajra. A means selflessness mother is mind vajra, these three vajras are inseparable, which is mantra. That is, Hā, Hā is means, A is wisdom, both are inseparable, which is mantra. The Phaṭ letter is put inside, which means it has the meaning of difference. Therefore, whatever has no mantra, whatever has no mudra, whatever has no mandala, whatever has no form of deity, whatever has no form of selflessness mother, whatever has no form of Vajradhara and selflessness mother inseparable, will not change here. Therefore, all the things done by the sound of the two symbols of inner and outer self-nature are mantras. This brief instruction is written from the lineage of the gurus, for the meaning of self-remembrance, and for the meaning of sentient beings equal to oneself. Hevajra Ḍākinījāla Saṃvara, the second chapter of mantras. Hevajra means the two are inseparable, because the net of ḍākinīs is the wheel of yoginīs. By the self-nature of what is done by the supreme and the collection, for the sake of its self-nature entering extremely, Ḍākinījāla Saṃvara. Here is the chapter of mantras. Mantra is wisdom, Paṭ is to hide it. La is because it holds and holds. This second is the nature of the emanation body inseparable, thereby it becomes the meaning of being inseparable from the dharma body. First, the mantra of the torma of all beings. Then, the seed syllables of the Tathāgatas. Then, of the sixteen mudras. Then, the first of the words of all mantras is the Oṃ syllable, and the last is Svāhā (藏文，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Accomplishment) and Hūṃ and the Phaṭ syllable are put inside. Then, disturbing the city. Then, the seed syllables of the yoginīs. Then, of the two mudras. Then, of the four mudras. Then, of the sixteen mudras. Then, blessing. Then, purifying the ground. Then, stiffness and freedom.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ུ་བྱ་བ་དང༌། སྐྲོད་པ་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། མངོན་སྤྱོད་དང༌། འགུགས་པ་དང༌། གསད་པ་དང༌། ཀུ་རུ་ཀུ་ལླེའི་སྔགས་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། སྤྲིན་དྲལ་བ་དང༌། ཁ་ཊི་ཀཱ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། ལྷ་དགས་པ་དང༌། ཚ་བའི་རིམས་བྱེད་པ་དང༌། ཆང་སྐྱུག་པའི་ཆོ་ག་དང༌། མྱོས་མ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་གཟུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་སྐར་རྩིས་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་འབྲོས་པ་དང༌། སྟག་འབྲོས་པ་དང༌། བསེ་འབྲོས་པ་དང༌། སྤྲུལ་འབྲོས་པ་དང༌། ཁྱི་འབྲོས་པའི་སྔགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ལེའུར་གསུངས་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་སྔགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་སོ་ཞེས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལེའུའོ། །ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
གཉིས་པ། སྔགས་ཀྱི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
ུ་之事，驱逐之事，分别之事，现行之事，勾招之事，杀害之事，咕汝咕咧之咒，降雨之事，裂云之事，成就卡提卡之事，天神降临之事，作热病之事，吐酒之仪轨，使醉女自在之事，月亮和太阳被执持之事，金刚星算，大象逃脱之事，老虎逃脱之事，犀牛逃脱之事，蛇逃脱之事，狗逃脱之咒语。如是金刚部中所说的三十二脉轮的开展，是化身的自性，圆满报身的自性，三十二咒语，此为咒语品。如是《生起次第释·极清净和合论》第二品完毕。
第二，咒语品之解释。

【英语翻译】
The matter of Ū, the matter of expelling, the matter of distinguishing, the matter of manifesting, the matter of summoning, the matter of killing, the mantra of Kurukulle, the matter of raining, the matter of splitting clouds, the matter of accomplishing Khatika, the matter of deities descending, the matter of causing fever, the ritual of vomiting alcohol, the matter of controlling drunken women, the matter of seizing the moon and sun, Vajra astrology, the matter of elephants escaping, the matter of tigers escaping, the matter of rhinoceroses escaping, the matter of snakes escaping, the mantra of dogs escaping. Thus, the unfolding of the thirty-two channels' wheel spoken of in the Vajra family chapter is the nature of the Nirmanakaya, the nature of the Sambhogakaya, the thirty-two mantras. This is the chapter on mantras. Thus concludes the second chapter from the commentary on the Hevajra, "The Utterly Immaculate Union."
Second, the explanation of the chapter on mantras.

============================================================

